• Пожаловаться

Илья Франк: Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2008, категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    2008
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But the little woman evidently expected her to answer (но маленькая женщина очевидно ожидала, что она ответит); so Dorothy said, with hesitation (поэтому Дороти сказала, с сомнением; to hesitate — колебаться; сомневаться; медлить ), "You are very kind (вы очень добры), but there must be some mistake (но, должно быть, здесь какая-то ошибка). I have not killed anything (я никого не убивала)."

innocent ['Inqs(q)nt], harmless ['hQ:mlIs], evidently ['evId(q)ntlI], expect [Ik'spekt], hesitation ["hezI'teIS(q)n]

Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.

But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, "You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."

"Your house did, anyway (твой дом /убил/, во всяком случае)," replied the little old woman, with a laugh (ответила маленькая старушка со смехом), "and that is the same thing (а это то же самое). See (смотри)!" she continued, pointing to the corner of the house (продолжила она, указывая на угол дома). "There are her two feet (вот две ее ноги), still sticking out from under a block of wood (все еще торчат из-под бревен; to stick out — высовываться, торчать; block — колода, чурбан; блок, глыба; wood — лес; дерево /материал/, древесина )." Dorothy looked, and gave a little cry of fright (Дороти взглянула и испуганно вскрикнула: «издала слабый крик испуга»; little — маленький, небольшой; слабый ). There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on (действительно, как раз из-под угла большой балки, /на которой/ держался /весь/ дом; beam — луч; брус, балка; to rest /on/ — отдыхать, лежать; опираться /на что-либо/, покоиться /на чем-либо/ ), two feet were sticking out (торчали две ноги; foot /pl. feet/ — нога, ступня ), shod in silver shoes with pointed toes (обутые в серебряные башмаки с острыми носами; pointed — остроконечный; toe — палец ноги; носок, мысок /башмака, чулка/ ).

"Oh, dear (о Господи!; dear — дорогой, милый; межд. используется как эмоциональное восклицание для выражения сожаления, удивления и др. чувств )! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay (закричала Дороти, заламывая руки от отчаяния; to clasp — скреплять, застегивать; сцеплять; to clasp one’s own hands — ломать руки в отчаянии ). "The house must have fallen on her (дом, должно быть, упал на нее). Whatever shall we do (что же нам делать)?"

"There is nothing to be done (тут ничего нельзя поделать; to be done — /может/ быть сделанным )," said the little woman calmly (спокойно сказала маленькая женщина).

continue [kqn'tInju:], great [greIt], beam [bi:m], dismay [dIs'meI], calmly [kQ:mlI]

"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "There are her two feet, still sticking out from under a block of wood." Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.

"Oh, dear! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. "The house must have fallen on her. Whatever shall we do?"

"There is nothing to be done," said the little woman calmly.

"But who was she (но кем же она была)?" asked Dorothy.

"She was the Wicked Witch of the East, as I said (это была Злая Ведьма Востока, как я уже сказала)," answered the little woman. "She has held all the Munchkins in bondage for many years (она держала всех Манчкинов в рабстве долгие годы), making them slave for her night and day (заставляя их батрачить на себя днем и ночью; slave — невольник, раб; to slave — выполнять тяжелую работу; работать как раб ). Now they are all set free (теперь все они освобождены), and are grateful to you for the favor (и благодарны тебе за эту услугу)."

"Who are the Munchkins (а кто такие Манчкины)?" inquired Dorothy (спросила Дороти; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать ).

"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled (это народ, который живет в этой стране Востока, где правила Злая Ведьма)."

"Are you a Munchkin (а вы Манчкин)?" asked Dorothy.

slave [sleIv], favor ['feIvq], inquire [In'kwaIq], rule [ru:l]

"But who was she?" asked Dorothy.

"She was the Wicked Witch of the East, as I said," answered the little woman. "She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Now they are all set free, and are grateful to you for the favor."

"Who are the Munchkins?" inquired Dorothy.

"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled."

"Are you a Munchkin?" asked Dorothy.

"No, but I am their friend (нет, но я их друг), although I live in the land of the North (хотя я и живу в стране на Севере). When they saw the Witch of the East was dead (когда они увидели, что Ведьма Востока мертва) the Munchkins sent a swift messenger to me (Манчкины послали ко мне быстрого гонца), and I came at once (и я тут же пришла). I am the Witch of the North (я — Ведьма Севера)."

"Oh, gracious (батюшки; gracious — милосердный, милостивый; межд. Батюшки!, Боже мой! Господи! /выражает удивление, испуг/ )!" cried Dorothy. "Are you a real witch (вы настоящая ведьма; real — реальный, реально существующий; подлинный, истинный )?"

"Yes, indeed (да, конечно)," answered the little woman. "But I am a good witch (но я добрая ведьма; good — хороший; добрый ), and the people love me (и люди любят меня). I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here (я не настолько могущественна, как Злая Ведьма, которая правила здесь; power — сила, мощь, могущество; powerful — крепкий, могучий; влиятельный, могущественный ), or I should have set the people free myself (иначе я бы сама освободила этих людей)."

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.