Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What is it (в чем дело)?" asked the little old woman (спросила маленькая старушка), and looked, and began to laugh (а взглянув, начала смеяться). The feet of the dead Witch had disappeared entirely (ноги мертвой Ведьмы полностью исчезли; to disappear — исчезать, пропадать ), and nothing was left but the silver shoes (и ничего не осталось: «не было оставлено», кроме серебряных башмаков; to leave ).

voice [vOIs], city ['sItI], emerald ['em(q)rqld], question ['kwestS(q)n], laugh [lQ:f], disappear ["dIsq'pIq], entirely [In'taIqlI]

"Oz himself is the Great Wizard," answered the Witch, sinking her voice to a whisper. "He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds." Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.

"What is it?" asked the little old woman, and looked, and began to laugh. The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.

"She was so old (она была настолько старой)," explained the Witch of the North (объяснила Ведьма Севера), that she dried up quickly in the sun (что она быстро высохла на солнце; to dry /up/ — сушить, сохнуть; высыхать ). That is the end of her (это ее конец; end — конец, край; конец, исчезновение, кончина ). But the silver shoes are yours (а серебряные башмаки — твои), and you shall have them to wear (и ты можешь их носить: «они будут у тебя, чтобы носить»)." She reached down and picked up the shoes (она нагнулась и подняла башмаки; to reach down — доставать, снимать; тянуться /вытягивать руку/ вниз ), and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy (и, вытряхнув из них пыль, вручила их Дороти; dust — пыль; прах, тлен; hand — рука /кисть/; to hand — передавать, вручать ).

"The Witch of the East was proud of those silver shoes (Ведьма Востока гордилась этими серебряными башмаками; proud — гордый; обладающий чувством собственного достоинства; испытывающий чувство гордости, удовлетворения; to be proud of smth. — гордиться чем-либо )," said one of the Munchkins (сказал один из Манчкинов), "and there is some charm connected with them (и есть некая магическая сила, связанное с ними; charm — шарм, обаяние; заклинание, магическая формула ) but what it is we never knew (но что это /за магическая сила/, мы так никогда и не узнали)."

Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table (Дороти отнесла башмаки в дом и положила их на стол; to place — помещать, класть ). Then she came out again to the Munchkins and said (затем она снова вышла /из дома/ к Манчкинам и сказала): "I am anxious to get back to my aunt and uncle (я очень хочу вернуться /назад/, к своим тете и дяде; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий ), for I am sure they will worry about me (так как я уверена, что они будут беспокоиться обо мне). Can you help me find my way (можете ли вы помочь мне найти дорогу)?" The Munchkins and the Witch first looked at one another (Манчкины и Ведьма сначала посмотрели друг на друга = переглянулись), and then at Dorothy, and then shook their heads (а затем /посмотрели/ на Дороти, а затем покачали головами; to shake — трястись; встряхивать; качать ).

explain [Ik'spleIn], dry up ['draI'Ap], wear [weq], reach [ri:tS], charm [tSQ:m], anxious ['xNkSqs], worry ['wArI]

"She was so old," explained the Witch of the North, that she dried up quickly in the sun. That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear." She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.

"The Witch of the East was proud of those silver shoes," said one of the Munchkins, "and there is some charm connected with them; but what it is we never knew." Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. Then she came out again to the Munchkins and said: "I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me find my way?" The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.

"At the East, not far from here (на Востоке, недалеко отсюда)," said one (сказал один), "there is a great desert (/лежит/ огромная пустыня), and none could live to cross it (никто не может перейти ее и остаться в живых: «жить, чтобы перейти ее»; to live — жить, существовать; выдерживать, не погибать )."

"It is the same at the South (то же самое на Юге)," said another (сказал другой), "for I have been there and seen it (потому что я бывал там и видел ее /пустыню/). The South is the country of the Quadlings (Юг — это страна Кводлингов)."

"I am told (мне говорили)," said the third man (сказал третий мужчина), "that it is the same at the West (что и на Западе то же самое). And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West (и что страной, где живут Винки: «Мигуны», правит Злая Ведьма Запада; to wink — мигать; подмигивать ), who would make you her slave if you passed her way (которая делает тебя своим рабом, если проходишь по ее стране; to pass — идти, проходить, проезжать; way — путь, дорога; район, местность, сторона )."

east [i:st], desert ['dezqt], west [west]

"At the East, not far from here," said one, "there is a great desert, and none could live to cross it."

"It is the same at the South," said another, "for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings."

"I am told," said the third man, "that it is the same at the West. And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way."

"The North is my home (Север — мой дом)," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz (и у его окраины лежит та же самая огромная пустыня, которая окружает Страну Оз; edge — кромка, край; грань, граница ). I'm afraid, my dear, you will have to live with us (боюсь, дорогая, тебе придется /остаться/ жить с нами)." Dorothy began to sob at this (Дороти начала рыдать при этих /словах/), for she felt lonely among all these strange people (потому что она чувствовала себя одинокой среди этих чужих людей). Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins (ее слезы, казалось, огорчили добросердечных Манчкинов), for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also (потому что они тотчас же достали свои носовые платки и тоже начали плакать). As for the little old woman, she took off her cap (что же касается маленькой старушки, то она сняла свою шапку; cap — кепка, шапка /в отличие от шляпы, hat/ ) and balanced the point on the end of her nose (и установила ее острым концом на кончике своего носа; to balance — сохранять равновесие, быть в равновесии; уравновешивать ), while she counted "One, two, three" in a solemn voice (пока она считала: «Раз, два, три» торжественным голосом; solemn — священный, святой; торжественный ). At once the cap changed to a slate (тут же шапка превратилась в грифельную доску; to change — меняться, изменяться; превращаться; slate — аспидный сланец; грифельная доска ), on which was written in big, white chalk marks (на которой было написано большими белыми меловыми буквами; mark — знак, метка ):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x