Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS (пусть Дороти идет в Изумрудный Город; to let smb. do smth. — пусть кто-то делает что-либо )".

surround [sq'raund], tear [tIq], grieve [gri:v], kind-hearted ["kaInd'hQ:tId], immediately [I'mi:dIqtlI], handkerchief ['hxNkqtSIf], balance ['bxlqns], solemn ['sOlqm]

"The North is my home," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I'm afraid, my dear, you will have to live with us." Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people. Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice. At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:

"LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS"

The little old woman took the slate from her nose (маленькая старушка сняла грифельную доску со своего носа), and having read the words on it, asked (и, прочитав слова, /написанные/ на ней, спросила), "Is your name Dorothy, my dear (тебя зовут: «твое имя» Дороти, моя дорогая)?"

"Yes," answered the child, looking up and drying her tears (ответила маленькая девочка, поднимая глаза и вытирая слезы; child — ребенок, дитя; to dry — сушить, сохнуть; вытирать; dry — сухой ).

"Then you must go to the City of Emeralds (тогда ты должна идти в Изумрудный Город). Perhaps Oz will help you (возможно, Оз поможет тебе)."

"Where is this city (а где находится этот город)?" asked Dorothy.

"It is exactly in the center of the country (он находится точно в центре страны), and is ruled by Oz (и /им/ управляет Оз), the Great Wizard I told you of (/тот самый/ Великий Волшебник, о котором я тебе говорила)."

"Is he a good man (а он хороший человек)?" inquired the girl anxiously (спросила девочка с тревогой; anxious — озабоченный, беспокоящийся; anxiously — озабоченно ).

"He is a good Wizard (он добрый Волшебник). Whether he is a man or not I cannot tell (человек он или нет, я не могу сказать), for I have never seen him (потому что я никогда не видела его)."

"How can I get there (как я могу туда добраться)?" asked Dorothy.

"You must walk (ты должна идти пешком). It is a long journey (это долгий путь; journey — путешествие, поездка; long journey — долгое путешествие ), through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible (по стране иногда приятной, а иногда темной и страшной). However, I will use all the magic arts I know of (однако я воспользуюсь всем волшебством, которое мне известно; magic — волшебный, магический; art — искусство; умение, мастерство ) to keep you from harm (чтобы уберечь тебя от беды; harm — вред, убыток, урон; зло, беда )."

answer ['Q:nsq], center ['sentq], journey['dZq:nI], pleasant [pleznt]

The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, "Is your name Dorothy, my dear?"

"Yes," answered the child, looking up and drying her tears.

"Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you."

"Where is this city?" asked Dorothy.

"It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of."

"Is he a good man?" inquired the girl anxiously.

"He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him."

"How can I get there?" asked Dorothy.

"You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm."

"Won't you go with me (разве вы не пойдете со мной)?" pleaded the girl (взмолилась девочка; to plead — защищать подсудимого /в суде/; просить, умолять ), who had begun to look upon the little old woman as her only friend (которая стала: «начала» смотреть на маленькую старушку как /на/ своего единственного друга; to look upon — смотреть как на; считать за ).

"No, I cannot do that (нет, я не могу этого сделать)," she replied, "but I will give you my kiss (но я подарю тебе свой поцелуй = но я поцелую тебя), and no one will dare injure a person (и никто не осмелится причинить зло человеку; to injure — ранить, ушибить; причинить зло, обидеть ) who has been kissed by the Witch of the North (которого поцеловала Ведьма Севера: «который был поцелован Ведьмой Севера»)."

She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead (она приблизилась: «подошла близко» к Дороти и поцеловала ее нежно в лоб). Where her lips touched the girl they left a round, shining mark (/там/, где ее губы коснулись /лба/ девочки, они оставили круглую, светящуюся отметку; mark — знак, метка; отпечаток, след ), as Dorothy found out soon after (как Дороти обнаружила вскоре после /этого/; to find out — узнать, разузнать, выяснить ).

plead [pli:d], dare [deq], injure ['IndZq], forehead ['fOrId]

"Won't you go with me?" pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.

"No, I cannot do that," she replied, "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North." She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.

"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick (дорога в Изумрудный Город вымощена желтым кирпичом; to pave — мостить )," said the Witch, "so you cannot miss it (поэтому ты не сможешь ее не заметить; to miss — промахнуться; пропустить, не заметить ). When you get to Oz do not be afraid of him (когда ты придешь к Озу, не бойся его), but tell your story and ask him to help you (а /просто/ расскажи ему свою историю и попроси его помочь тебе). Good-bye, my dear (прощай, моя дорогая)."

The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey (трое Манчкинов низко поклонились ей и пожелали ей приятного путешествия), after which they walked away through the trees (после чего они удалились, /зашагав/ между деревьями). The Witch gave Dorothy a friendly little nod (Ведьма слегка кивнула головой Дороти по-дружески), whirled around on her left heel three times (трижды покрутилась /вокруг/ на левой пятке), and straightway disappeared (и сразу же исчезла), much to the surprise of little Toto (к большому удивлению маленького Тото), who barked after her loudly enough when she had gone (который /стал/ лаять ей вслед довольно громко, /после того, как/ она исчезла), because he had been afraid even to growl while she stood by (потому что он боялся даже рычать, пока та стояла поблизости).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x