Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed. The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.
She was surprised, as she walked along, to see (она с удивлением смотрела, пока шла /по дороге/) how pretty the country was about her (насколько прекрасной была страна, окружавшая ее; about — вокруг, кругом ). There were neat fences at the sides of the road (вдоль обочин дороги стояли аккуратные заборы; neat — четкий, ясный; аккуратный, опрятный; side of the road — обочина ), painted a dainty blue color (выкрашенные в изысканный голубой цвет; dainty — изысканный, изящный ), and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance (а за ними /раскинулись/ в изобилии поля со злаками и овощами; grain — зерно; хлебные злаки ). Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops (очевидно, что Манчкины были хорошими фермерами и были способны выращивать большие урожаи; to raise — поднимать; выращивать, выводить /растения и т. п./ ). Once in a while she would pass a house (время от времени она проходила мимо дома; once in a while — иногда, изредка; время от времени: «однажды в промежуток времени» ), and the people came out to look at her and bow low as she went by (и люди выходили, чтобы поглядеть на нее, и низко кланялись, когда она проходила мимо); for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch (потому что каждый знал, что она была той, кто уничтожил Злую Ведьму; «была средством уничтожения Злой Ведьмы»; means — средство, способ; to destroy — разрушать; уничтожать ) and setting them free from bondage (и освободил их от рабства: «/и средством/ освобождения их от неволи»).
The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings (дома Манчкинов были странно выглядевшими жилищами = выглядели странно; odd — нечетный; необычный, странный ), for each was round (так как каждый /из них/ был круглым), with a big dome for a roof (с большим куполом в качестве крыши). All were painted blue (все /дома/ были выкрашены в голубой цвет), for in this country of the East blue was the favorite color (потому что в этой стране Востока голубой был любимым цветом).
fence [fens], dainty ['deIntI], vegetable ['vedZItqbl], abundance [q'bAndqns], destroy [dIs'trOI], dwelling ['dwelIN]
She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage.
The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.
Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk (/ближе/ к вечеру, когда Дороти устала от своего долгого путешествия; toward — зд. указывает на приближение к определенному моменту времени: к, около; tired — усталый, уставший ) and began to wonder where she should pass the night (и начала задаваться вопросом, где ей провести ночь), she came to a house rather larger than the rest (она подошла к одному дому, который был несколько больше, чем остальные; r ather — до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй ). On the green lawn before it (на зеленой лужайке перед ним) many men and women were dancing (танцевали много мужчин и женщин). Five little fiddlers played as loudly as possible (пять маленьких скрипачей играли так громко, как это /было/ возможно; fiddle — скрипка; fiddler — скрипач /особ. уличный/ ), and the people were laughing and singing (а люди смеялись и пели), while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts (тогда как огромный стол поблизости был завален вкусными плодами и орехами; to load — грузить, нагружать ), pies and cakes (пирогами и кексами), and many other good things to eat (и множеством других вкусностей: «вкусных вещей, /которые можно было/ съесть»; good — хороший; свежий, доброкачественный ).
The people greeted Dorothy kindly (люди сердечно приветствовали Дороти), and invited her to supper and to pass the night with them (и пригласили ее поужинать /с ними/ и остаться у них на ночь; to pass — идти, проходить; проводить, коротать /время и т. п./ ); for this was the home of one of the richest Munchkins in the land (так как это был дом одного из самых богатых Манчкинов в стране), and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch (и его друзья собрались у него, чтобы отпраздновать свое освобождение из рабства Злой Ведьмы).
lawn [lO:n], fiddler ['fIdlq], celebrate ['selIbreIt], freedom ['fri:dqm]
Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. On the green lawn before it many men and women were dancing. Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.
The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.
Dorothy ate a hearty supper (Дороти съела обильный ужин; hearty — сердечный, искренний; обильный /о пище/ ) and was waited upon by the rich Munchkin himself (и ей прислуживал сам богатый Манчкин; to wait — ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать /за столом и т. п./ ), whose name was Boq (которого звали Бок). Then she sat upon a settee (затем она уселась на диванчик) and watched the people dance (и стала наблюдать, как танцевали люди).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.