Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Three were men and one a woman (трое /из них/ были мужчинами и одна женщиной), and all were oddly dressed (и все /они/ были странно одеты; dress — платье, одежда; to dress — одеваться, наряжаться ).
eagerly ['i:gqlI], queer [kwIq], well-grown ["wel'grqun], although [O:l'Dqu]
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small.
In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.
They wore round hats (они носили круглые шляпы; to wear ) that rose to a small point a foot above their heads (которые венчались острым кончиком в футе над их головам: «которые поднимались до маленького острого кончика /расположенного/ в футе над их головами»; point — точка, пятнышко; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка ), with little bells around the brims (с маленькими колокольчиками вдоль полей; brim — край; поля /шляпы/ ) that tinkled sweetly as they moved (которые мелодично звенели, когда те двигались; sweet — сладкий /о вкусе/; сладкозвучный, мелодичный ). The hats of the men were blue (шляпы у мужчин были голубого цвета); the little woman's hat was white (шляпа у маленькой женщины была белой), and she wore a white gown (и она носила белую мантию = на ней была белая мантия; gown — платье /женское/; мантия ) that hung in pleats from her shoulders (которая висела складками = свободно ниспадала с ее плеч; pleat — складка /на платье или драпировке/ ). Over it were sprinkled little stars (по ней /мантии/ были разбросаны небольшие звездочки; to sprinkle — брызгать, кропить; разбрасывать, посыпать ) that glistened in the sun like diamonds (которые сверкали на солнце, как бриллианты). The men were dressed in blue (мужчины были одеты в голубое), of the same shade as their hats (того же самого оттенка, что и их шляпы), and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops (и носили хорошо начищенные ботинки с широкой окантовкой голубым по верхам; deep — глубокий; широкий; roll — рулон; валик ). The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry (мужчинам, подумала Дороти, было примерно столько же лет, сколько Дядюшке Генри), for two of them had beards (поскольку у двоих из них были бороды). But the little woman was doubtless much older (но маленькая женщина, без сомнения, была гораздо старше; doubt — сомнение, колебание ). Her face was covered with wrinkles (ее лицо было покрыто морщинками), her hair was nearly white (волосы у нее были почти седыми; white — белый; седой /о волосах/ ), and she walked rather stiffly (и шла она довольно тяжело; stiff — тугой, негибкий, неэластичный; натянутый, холодный, чопорный ).
tinkle [tINkl], pleat [pli:t], diamond ['daIqmqnd], polished ['pOlISt], doubtless ['dautlIs], wrinkle [rINkl]
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
When these people drew near the house (когда эти люди подошли ближе к дому; to draw — тащить, волочить; подходить, приближаться; to draw near — подходить, приближаться ) where Dorothy was standing in the doorway (где Дороти стояла в дверях), they paused and whispered among themselves (они остановились и стали перешептываться между собой; to pause — делать паузу, временно прекращать; находиться в нерешительности, медлить ), as if afraid to come farther (как будто боялись идти дальше). But the little old woman walked up to Dorothy (а маленькая старая женщина подошла к Дороти), made a low bow (отвесила низкий поклон) and said, in a sweet voice (и сказала мелодичным голосом): "You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins (добро пожаловать, благороднейшая Волшебница, в страну Манчкинов; sorcery — колдовство, волшебство; sorceress — ведьма, колдунья, чародейка; land — земля, суша; страна, государство ). We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East (мы так благодарны тебе за то, что ты убила Злую Волшебницу Востока), and for setting our people free from bondage (и освободила наш народ от рабства; to set free — освободить; to set — сажать; ставить; free — свободный )."
whisper ['wIspq], afraid [q'freId], welcome ['welkqm], noble [nqubl], sorceress ['sO:s(q)rIs], wicked ['wIkId], witch [wItS], bondage ['bOndIdZ]
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: "You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."
Dorothy listened to this speech with wonder (Дороти слушала эту речь с удивлением). What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress (что же вообще могла иметь в виду эта маленькая женщина, называя ее волшебницей; possibly — возможно, может быть; эмоц.-усил. любым путем, как только возможно; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать ), and saying she had killed the Wicked Witch of the East (и говоря, что она убила Злую Волшебницу Востока)? Dorothy was an innocent, harmless little girl (Дороти была невинной, безобидной маленькой девочкой; harm — вред, убыток, урон; harmless — невредимый, непострадавший; безвредный, безобидный ), who had been carried by a cyclone many miles from home (которая оказалась унесенной ураганом за много миль от дома); and she had never killed anything in all her life (и она никого: «ничего = ни одного живого существа» не убила за всю свою жизнь).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.