• Пожаловаться

Илья Франк: Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2008, категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    2008
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It was very dark, and the wind howled horribly around her (было очень темно, и ветер страшно завывал /со всех сторон/ вокруг нее; horribly — ужасно, страшно; эмоц.-усил. ужасно, страшно ), but Dorothy found she was riding quite easily (но Дороти обнаружила, что она довольно легко парила /по небу/; to find — находить, встречать; обнаруживать; to ride — ехать верхом; парить, плыть, скользить ). After the first few whirls around (после первых нескольких оборотов; whirl — кружение; вихрь, завихрение ), and one other time when the house tipped badly (и еще одного раза, когда дом сильно наклонился; tip — наклон, наклонное положение; to tip — наклоняться, склоняться ), she felt as if she were being rocked gently (она почувствовала, словно ее легко укачивало; rock — качание, колебание; to rock — качать, колебать; убаюкивать, укачивать ), like a baby in a cradle (как ребенка в колыбели).

Toto did not like it (Тото это не понравилось). He ran about the room, now here, now there, barking loudly (он бегал по комнате, то тут, то там, громко лая); but Dorothy sat quite still on the floor (а Дороти спокойно сидела на полу) and waited to see what would happen (и ожидала /увидеть/, что произойдет /дальше/).

howl [haul], horribly ['hOrqblI], cradle [kreIdl], barking ['bQ:kIN], loudly ['laudlI]

It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.

Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.

Once Toto got too near the open trap door, and fell in (один раз Тото подбежал слишком близко к открытому люку и упал в него); and at first the little girl thought she had lost him (и поначалу маленькая девочка подумала, что она потеряла его; to lose ). But soon she saw one of his ears sticking up through the hole (но вскоре она увидела, что одно его ухо торчит в люке: «в отверстии»; to stick up — выдаваться, торчать ), for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall (так как сильное давление воздуха поддерживало его и не давало ему упасть: «и он не мог упасть»).

She crept to the hole (она подползла к люку; to creep ), caught Toto by the ear (схватила Тото за ухо; to catch ), and dragged him into the room again (и /снова/ втащила его в комнату), afterward closing the trap door so that no more accidents could happen (после чего /она/ закрыла люк, чтобы больше не произошло: «не могло произойти» никаких неожиданностей; accident — несчастный случай, катастрофа ).

thought [TO:t], ear [Iq], air [eq], caught [kO:t], afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)], accident ['xksId(q)nt]

Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.

She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.

Hour after hour passed away (проходил час за часом; to pass — идти, проходить; проходить, пролетать /о времени/ ), and slowly Dorothy got over her fright (и Дороти медленно переборола свой страх; to get over — перейти, перелезть; преодолеть /трудности/ ); but she felt quite lonely (но она чувствовала себя совершенно одинокой), and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf (и ветер завывал настолько громко со всех сторон вокруг нее, что она чуть не оглохла: «чуть не стала глухой»; to become ). At first she had wondered if she would be dashed to pieces (поначалу она раздумывала, разобьется ли она на кусочки; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги ) when the house fell again (/в тот момент/, когда домик снова упадет; to fall ); but as the hours passed and nothing terrible happened (но, после того как прошло несколько часов, и ничего ужасного не случилось), she stopped worrying (она перестала волноваться) and resolved to wait calmly and see what the future would bring (и решила спокойно подождать и посмотреть, что принесет /ей/ будущее).

slowly ['slqulI], fright [fraIt], quite [kwaIt], lonely ['lqunlI], deaf [def], wonder ['wAndq], terrible ['terqbl], future ['fju:tSq]

Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.

At last she crawled over the swaying floor to her bed (наконец она проползла по раскачивающемуся полу к своей кровати; to crawl — ползать; медленно, с трудом продвигаться; to sway — качаться, колебаться ), and lay down upon it (и легла на нее); and Toto followed and lay down beside her (и Тото последовал /за ней/ и лег рядом с ней).

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind (несмотря на раскачивание домика и завывание ветра), Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep (Дороти вскоре закрыла глаза и крепко заснула; to fall asleep — засыпать ).

crawl [krO:l], swaying ['sweIIN], beside [bI'saId]

At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.

2. The Council with the Munchkins (Совещание с Манчкинами; council — совет; совещание )

She was awakened by a shock (она проснулась от толчка: «она была разбужена толчком»; to awake — будить; shock — удар, толчок ), so sudden and severe (такого внезапного и сильного; severe — строгий, суровый; сильный ) that if Dorothy had not been lying on the soft bed (что, если бы Дороти не лежала на мягкой постели) she might have been hurt (она могла бы ушибиться: «быть ушибленной»; to hurt — причинить боль, ранить; ушибить ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.