Впрочем, если вслушаться, можно в первом примере заметить тонкую разницу: вместо «заслуженный отдых» нельзя сказать «заслужённый отдых»...
Немало споров вызывают слова «догов о́р» и «пригов о́р», которые многими произносятся, как «д о́говор» и «пр и́говор». Думается, что «догов о́р» и «пригов о́р» всё же вернее: ведь мы говорим «разгов о́р» и «угов о́р».
Иногда ударение имеет свой смысловой оттенок: так, «з а́говор» — это тайное общество или тайный умысел, а «заговор» — знахарское лечение болезни...
Как мы видим, вопрос об ударениях иногда бывает спорным. Бывают случаи, когда ударение меняется с течением времени: так, при Пушкине говорили не «музыка», а «музымка». Вспомним:
«Гремит музыка боевая...»
Это объясняется происхождением слова «музыка» от французского «musique» («мюз и́к»). Как только это слово «обрусело», оно потеряло французское ударение.
Иногда с течением времени меняется ударение и в чисто русских словах. Так, например, у Пушкина в «Борисе Годунове» читаем:
«Я ускор и́л Феодора кончину...»
Едва ли великий поэт мог допустить такую «поэтическую вольность»; значит, во время Пушкина говорили не «ускорить», а «ускор и́ть»...
Однако всё это разнообразие русских ударений и спорность некоторых из них совершенно не оправдывают те безусловно неверные ударения, которые встречаются в нашей разговорной речи, а также в выступлениях на собраниях, в докладах и даже в передачах по радио...
«Кв а́ртал», « а́тлет», «пр о́цент», «п о́ртфель», « а́мпер», «п а́ртер», «маг а́зин», «р о́ман», «медик а́менты», «к о́клюш» — так и слышатся со всех сторон...
Мне могут возразить, что все приведенные слова — иностранного происхождения и потому их неправильное произношение может быть объяснено незнанием иностранного языка. Допустим. Но почему же тогда так часто коверкаются ударения в исконно русских словах? Ведь нередко говорят: «средств а́», «свекл а́», «искр а́», «д о́быча», «б у́тыль», «с и́роты», «м о́лодежь», «хозяев а́», «хр у́сталь», «виноград а́рство», «ст о́ляр», «танцовщ и́ца», «тв о́рить», «н а́чать», «пол о́жить», «тесн о́» и многие другие? Этот «скорбный список» легко продолжить.
За последнее время почему-то стали говорить «индустр и́я», «металлург и́я», «кулинар и́я», «кинематограф и́я».
Это — неверно. Все приведенные слова — греческого и латинского происхождения, поэтому надо сохранять ударение первоисточника: «инд у́стрия», «металл у́ргия», «кулин а́рия», «кинематогр а́фия», а не произносить их на «французский манер». Ведь никто же не говорит «типограф и́я», «биограф и́я», «географ и́я» пли «фотограф и́я»? Откуда же «кинематограф и́я»?
А вот слово «буржуаз и́я» правильно произносить с ударением на предпоследнем слоге: это слово французское, и следует сохранить «французское» ударение...
Часто говорят «километр», что также неверно. Ведь никто же не произносит «кил о́грамм», хотя сокращенно и говорят «кил о́»! Здесь «французская» манера произношения вполне уместна: метрическая система была впервые введена во Франции.
Неправильно произношение «библи о́тека»: надо произносить «библиот е́ка», так же как «пинакот е́ка» (собрание картин), «картот е́ка», «фильмот е́ка» и др., сохраняя ударение «тека» греческого первоисточника.
Неправильные ударения из бытовой речи перекочевали даже в высокий жанр поэзии.
Вот, например, стихи одной современной поэтессы, напечатанные в газете:
«Эту землю люблю издавн а́,
Может быть, не за то, что красива,
А за то, что родная она...»
и сразу слух неприятно отмечает слово «издавн а́»...
Открываю популярный журнал и читаю стихи другого современного поэта:
«Цвели у девушки глаза, Ее глаза, Ее краса,
Сияли синею игрой, Пронзали золотой искр о́й...»
Почему «искр о́й»?
Может быть, кто-нибудь скажет, что всё это «поэтические вольности»? А чем доказать, что это «вольности»?
Читать дальше