Давайте вспомним, какое ударение было у слова «издавна» у наших классиков. Может быть, тоже перемещалось?
Да, перемещалось: по-русски говорят: « и́здавна» и «издавна», но не «издавна».
Доказательство? Пожалуйста:
«И в доме и́здавна знакомом
Ты совершил грабеж со взломом!...»
(И. А. Некрасов)
«Хотя мы знаем, что Евгений
Издавна чтенье разлюбил...»
(А. С. Пушкин)
А как обстоит дело со словом «искра»?
Вспомним у Пушкина:
«В вас и́скру нежности заметя,
Я ей поверить не посмел...»
И у Полонского:
« И́скры гаснут на лету...»
Нет! Русская поэзия не терпит таких «вольностей»!
* * *
«Вам позв о́нят»...
Эти слова может услыхать каждый, заказавший по телефону такси или телеграмму в кредит.
Откуда в глаголе «звон и́ть» появилось ударение на первом слоге? Непонятно.
Приходится, однако, признать, что это ударение — увы! — весьма прочно вошло в нашу бытовую разговорную речь. Так говорят и школьники, следовательно ни дома, ни в школе их никто не поправляет. Печально...
Я предвижу такое возражение: а почему нельзя говорить: «они зв о́нят», если можно сказать: «они трезв о́нят»?
Отвечаю: глагол «звонить» требует формы «звон я́т», а глагол «трезв о́нить» требует формы «трезв о́нят».
* * *
Немного об ударениях в иностранных словах.
Мне приходилось слышать, как диктор по радио говорит: «газета С ю́исс», тогда как надо говорить «Сю и́сс»; так по-французски называется Швейцария, где, кстати, треть населения говорит на французском языке.
Приходилось мне слышать и «Др а́по руж», тогда как название бельгийской газеты «Драп о́руж» («Красное знамя»).
Не лучше и с произношением названий некоторых немецких городов: все дикторы поголовно говорят, например, «Потсд а́м», тогда как надо говорить «П о́тсдам».
А ведь к произношению радиодикторов прислушиваются десятки миллионов людей, считая их речь образцом правильности. Так оно и должно бы быть.
В произношении иностранных слов иногда есть неправильности настолько укоренившиеся, что с ними за давностью невозможно бороться. Взять хотя бы известнейшие фамилии. Но выделим этот разговор в особый раздел.
О фамилиях
Фамилию великого английского писателя Вильяма Шекспира следовало бы произносить с ударением на первом слоге «Ш е́кспир». Однако все мы говорим «Шексп и́р»: так повелось со времени появления Шекспира на русской сцене и в русских книжных переводах. Непонятно, почему, — ведь фамилию другого великого английского поэта Байрона мы произносим правильно. Достаточно вспомнить лермонтовские строки:
«Нет, я не Б а́йрон. Я другой,
Еще неведомый избранник...»
Заметим кстати, что и имя знаменитого шекспировского героя «Гамлет» долгое время произносилось у нас с неправильным ударением на последнем слоге — «Гамл е́т», но за последнее время вошло в норму правильное произношение — «Г а́млет»,
(Но «Макб е́т» надо произносить с ударением на последнем слоге: это, в сущности, «Мак — Бет» — то есть в старинной форме «сын Бета»...)
Из иностранных фамилий, несравненно более новых, чем Шекспир, удивляет неправильность произношения фамилии великого немецкого ученого Рентгена: ее следует произносить «Рёнтген», с ударением на первом слоге, но мы почему-то произносим ее на «французский» манер: «Рентг е́н».
Зато фамилия великого французского ученого Паст е́ра многими произносится на «немецкий» лад: «П а́стер».
Что касается русских фамилий, то следует остановиться в первую очередь на самой распространенной фамилии «Иванов», которая произносится двояко: «Ив а́нов» и «Иван о́в».
Как правильнее? Мне кажется, что спорить тут не о чем; надо произносить «Иванов».
Почему? Да хотя бы потому, что мы делаем такое ударение во всех схожих фамилиях: «Степ а́нов», «Ром а́нов», «Селиф а́нов», «Уль я́нов», «Демь я́нов», «Кась я́нов». Ведь никому же не придет в голову говорить «Степан о́в», «Роман о́в» и т. д.?
Отметим также, что фамилии всех известных «Ив а́новых» произносятся правильно: художник Александр Ив а́нов, композитор Ипполитов-Ив а́нов, писатель Всеволод Ив а́нов. Наконец, пьесу Чехова «Ив а́нов» тоже никто не произнесет «Иван о́в». Думается, что нет основания коверкать фамилию и всех остальных многочисленных Ивановых.
Читать дальше