Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

We were now at the margin of the thicket(мы были теперь на краю зарослей = вышли из чащи) .

“Huzza, mates, altogether(ура, ребята, /давайте/ вместе = вперед) !” shouted Merry(закричал Мерри) ; and the foremost broke into a run(и /шедшие/ впереди кинулись бежать) .

And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop(внезапно, не пробежав и десяти ярдов, мы увидели, что они остановились) . A low cry arose(поднялся тихий крик = громкий ропот) . Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed(Сильвер удвоил скорость, роя землю основанием костыля = скача на деревяшке, как одержимый) ; and next moment he and I had come also to a dead halt(через миг мы с ним также встали как вкопанные; dead halt — внезапная, резкая остановка ) .

Before us was a great excavation, not very recent(перед нами была огромная вырытая яма, не самая недавняя) , for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom(потому что края обвалились и трава выросла на дне; to sprout — пускать ростки, вырастать, давать побеги ) . In this were the shaft of a pick broken in two(в ней была сломанная пополам рукоятка кирки) and the boards of several packing-cases strewn around(и доски нескольких ящиков валялись кругом; to strew — посыпать, разбрасывать, расстилать ) . On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus (на одной из этих досок я увидел выжженное каленым железом название Морж ) — the name of Flint’s ship(название корабля Флинта) .

All was clear to probation(все было ясно; probation — испытание, доказательство ) . The cache had been found and rifled(тайник был обнаружен и расхищен; to rifle — стрелять из винтовки; обыскивать с целью грабежа ) : the seven hundred thousand pounds were gone(семьсот тысяч фунтов пропали) !

possessed [pq`zest] excavation [ekskq`veISn] sprouted [`sprautId] Walrus [`wLlrqs]

We were now at the margin of the thicket.

“Huzza, mates, altogether!” shouted Merry; and the foremost broke into a run.

And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop. A low cry arose. Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed; and next moment he and I had come also to a dead halt.

Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom. In this were the shaft of a pick broken in two and the boards of several packing-cases strewn around. On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus — the name of Flint’s ship.

All was clear to probation. The cache had been found and rifled: the seven hundred thousand pounds were gone!

Chapter XXXIII (глава 33)

The Fall of a Chieftain (падение главаря; chieftain — вождь, атаман, глава )

THERE never was such an overturn in this world(никогда не было такого крушения /планов/ в этом мире; overturn — поражение, свержение ) . Each of these six men was as though he had been struck(каждый из этих шести = все шестеро стояли, словно пораженные /молнией/) . But with Silver the blow passed almost instantly(но у Сильвера потрясение прошло почти мгновенно) . Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money(каждая мысль его души шла на полной скорости, словно гоночная яхта, к этим деньгам = он всей душой стремился к этим деньгам; to be set — быть установленным; stretch — вытягивание, напряжение, участок дистанции, этап соревнований; racer — гонщик, скаковая лошадь, гоночная яхта ) ; well, he was brought up in a single second, dead(он окаменел на секунду; to bring up — поднимать; неожиданно остановить; стать на якорь ) ; and he kept his head, found his temper(но сохранил присутствие духа: «голову», овладел собой; temper — нрав, характер; самообладание ) , and changed his plan before the others had had time to realise the disappointment(и изменил свой план прежде, чем остальные успели осознать постигшую их беду; disappointment — разочарование, обманутая надежда ) .

“Jim(Джим) ,” he whispered(прошептал он) , “take that, and stand by for trouble(возьми это и приготовься; trouble — тревога, беда, неприятность ) .”

And he passed me a double-barrelled pistol(и он передал мне двуствольный пистолет) .

At the same time he began quietly moving northward(в то же время он начал тихо двигаться к северу) , and in a few steps had put the hollow between us two and the other five(и через несколько шагов расположил котлован между нами обоими и остальными пятью) . Then he looked at me and nodded, as much as to say(затем он посмотрел на меня и кивнул, словно говоря) , “Here is a narrow corner(тут узкий угол = положение нелегкое) ,” as, indeed, I thought it was(и действительно, я /тоже/ так думал) . His looks were now quite friendly(его взгляды были теперь весьма дружелюбны) ; and I was so revolted at these constant changes(и меня так возмутили эти постоянные перемены = двуличие; to revolt — восставать, вызывать отвращение, отталкивать ) , that I could not forbear whispering(что я не мог удержаться от /того, чтобы сказать/ шепотом; to forbear — быть терпеливым, воздерживаться ) , “So you’ve changed sides again(так значит вы снова перешли на другую сторону: «поменяли стороны») .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x