Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

racer [`reIsq] trouble [trAbl] barrelled [`bxrqld] forbear [fL`beq]

THERE never was such an overturn in this world. Each of these six men was as though he had been struck. But with Silver the blow passed almost instantly. Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money; well, he was brought up in a single second, dead; and he kept his head, found his temper, and changed his plan before the others had had time to realise the disappointment.

“Jim,” he whispered, “take that, and stand by for trouble.”

And he passed me a double-barrelled pistol.

At the same time he began quietly moving northward, and in a few steps had put the hollow between us two and the other five. Then he looked at me and nodded, as much as to say, “Here is a narrow corner,” as, indeed, I thought it was. His looks were now quite friendly; and I was so revolted at these constant changes, that I could not forbear whispering, “So you’ve changed sides again.”

There was no time left for him to answer in(ему не дали времени ответить: «не было времени оставлено для него, чтобы ответить») . The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit(пираты, ругаясь и крича, начали прыгать один за другим в яму) , and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so(и копать пальцами = руками, разбрасывая доски в разные стороны при этом) . Morgan found a piece of gold(Морган нашел золотую монету) . He held it up with a perfect spout of oaths(он показал ее, /изрыгая/ мощный поток брани; to hold up — выставлять, показывать, поддерживать; spout — столб воды, поток, фонтан ) . It was a two-guinea piece(это была монета в две гинеи) , and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute(и она переходила из рук в руки среди них некоторое время: «четверть минуты») .

“Two guineas(две гинеи) !” roared Merry, shaking it at Silver(заревел Морган, тряся ей перед Сильвером; to shake — трясти/сь/, дрожать, потрясать ) . “That’s your seven hundred thousand pounds, is it(это и есть твои семьсот тысяч фунтов) ? You’re the man for bargains, aint you(ты любитель сделок, да) ? You’re him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber(ты тот, кто никогда ничего не портил = по-твоему, тебе всегда все удается, тупой: «деревянноголовый» ты увалень) !”

“Dig away, boys(копайте, ребята) ,” said Silver, with the coolest insolence(сказал Сильвер с холоднейшей надменностью) ; “you’ll find some pig-nuts and I shouldn’t wonder(вы найдете пару земляных каштанов, не сомневаюсь; to wonder — желать знать; удивляться ) .”

piece [pJs] guinea [`gInI] insolence [`Insqlqns]

There was no time left for him to answer in. The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit, and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so. Morgan found a piece of gold. He held it up with a perfect spout of oaths. It was a two-guinea piece, and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute.

“Two guineas!” roared Merry, shaking it at Silver. “That’s your seven hundred thousand pounds, is it? You’re the man for bargains, aint you? You’re him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!”

“Dig away, boys,” said Silver, with the coolest insolence; “you’ll find some pig-nuts and I shouldn’t wonder.”

“Pig-nuts(земляных каштанов) !” repeated Merry, in a scream(повторил Мерри, взвизгивая) . “Mates, do you hear that(ребята, вы слышите это) ? I tell you, now, that man there knew it all along(говорю вам, что он знал все заранее; all along — все время, всегда ) . Look in the face of him, and you’ll see it wrote there(посмотрите на его лицо, и увидите, там это /ясно/ написано) .”

“Ah, Merry(эх, Мерри) ,” remarked Silver(заметил Сильвер) , “standing for cap’n again(метишь снова в капитаны) ? You’re a pushing lad, to be sure(ты напористый малый, бес сомнений) .”

But this time everyone was entirely in Merry’s favour(но на этот раз все были решительно на стороне Мерри; entirely — полностью, совершенно, исключительно; in favour — в защиту, в пользу, за ) . They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them(они стали вылезать из ямы, метая бешенные взгляды назад = на нас; to scramble — карабкаться, протискиваться ) . One thing I observed, which looked well for us(одну вещь я заметил, которая выглядела хорошо для нас = кое-что нам помогло) : they all got out upon the opposite side from Silver(все они вылезли на противоположной стороне от Сильвера; to get out — выбраться, вылезать, высадиться ) .

Well, there we stood, two on one side(так мы стояли — двое на одной стороне) , five on the other the pit between us(пятеро на другой стороне ямы между нами = разделявшей нас) , and nobody screwed up high enough to offer the first blow(и никто не решался нанести первый удар; to screw up — завинчивать; подтягивать /струны/, приободряться; to offer — предлагать; пытаться; пробовать ) . Silver never moved(Сильвер совсем не двигался) ; he watched them very upright on his crutch(он наблюдал за ними, /стоя/ во весь рост, /опершись/ на костыль; upright — вертикально, прямо ) , and looked as cool as ever I saw him(и выглядел таким же хладнокровным, каким я всегда его видел) . He was brave, and no mistake(он был храбрым, это точно = был действительно смелым человеком) .

entirely [In`taIqlI] favour [`feIvq] furious [`fjuqrIqs] opposite [`OpqzIt] screwed [skrHd]

“Pig-nuts!” repeated Merry, in a scream. “Mates, do you hear that? I tell you, now, that man there knew it all along. Look in the face of him, and you’ll see it wrote there.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x