Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

agony [`xgqnI] plunging [`plAnGIN] anxious [`xNkSqs] muscles [`mAslz]

Before you could wink, Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry; and as the man rolled up his eyes at him in the last agony, “George,” said he, “I reckon I settled you.”

At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us, with smoking muskets, from among the nutmeg trees.

“Forward!” cried the doctor. “Double quick, my lads. We must head ’em off the boats.”

And we set off at a great pace, sometimes plunging through the bushes to the chest.

I tell you, but Silver was anxious to keep up with us. The work that man went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst, was work no sound man ever equalled; and so thinks the doctor. As it was, he was already thirty yards behind us, and on the verge of strangling, when we reached the brow of the slope.

“Doctor(доктор) ,” he hailed(он крикнул) , “see there(посмотрите) ! no hurry(нечего спешить) !”

Sure enough there was no hurry(действительно, спешить было некуда) . In a more open part of the plateau(/выйдя/ на более открытую часть плоскогорья) , we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzen-mast Hill(мы увидели, как трое уцелевших бежали в том же направлении, откуда пришли, прямо к Холму Бизань-мачты) . We were already between them and the boats(мы уже находились между ними и лодками) ; and so we four sat down to breathe(и потому мы сели перевести дыхание) , while Long John, mopping his face, came slowly up with us(пока Долговязый Джон, вытирая лицо, медленно подошел к нам; to come up with — поравняться с кем-л., догнать ) .

“Thank ye kindly, doctor(большое вам спасибо, доктор; ye = you ) ,” says he. “You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins(вы пришли как раз вовремя, чтобы /спасти/ нас с Хокинсом; in the nick — в самый последний момент, вовремя ) . And so it’s you, Ben Gunn(так это ты, Бен Ганн) !” he added(добавил он) . “Well, you’re a nice one to be sure(что ж, ты, конечно, славный малый) .”

survivors [sq`vaIvqz] breathe [brJD] guess [ges]

“Doctor,” he hailed, “see there! no hurry!”

Sure enough there was no hurry. In a more open part of the plateau, we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzen-mast Hill. We were already between them and the boats; and so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face, came slowly up with us.

“Thank ye kindly, doctor,” says he. “You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins. And so it’s you, Ben Gunn!” he added. “Well, you’re a nice one to be sure.”

“I’m Ben Gunn, I am(я Бен Ганн, да) ,” replied the maroon, wriggling like an eel in his embarrassment(ответил отшельник, извиваясь как угорь, от смущения) . “And,” he added, after a long pause(добавил он после долгой паузы) , “how do, Mr. Silver(как поживаете, мистер Сильвер) ? Pretty well, I thank ye, says you(довольно хорошо, благодарю, должны бы вы сказать) .”

“Ben, Ben(Бен, Бен) ,” murmured Silver(пробормотал Сильвер) , “to think as you’ve done me(подумать /только/, как ты провел меня) !” The doctor sent back Gray for one of the pickaxes(доктор послал Грея за киркой) , deserted, in their flight, by the mutineers(брошенной во время бегства бунтовщиками) ; and then as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying(и затем, пока мы спускались неторопливо по уклону туда, где располагались шлюпки; leisure — досуг, свободное время ) , related, in a few words, what had taken place(рассказал в нескольких словах, что случилось; to take place — происходить, случаться, иметь место ) . It was a story that profoundly interested Silver(эта история серьезно: «глубоко» заинтересовала Сильвера) ; and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from beginning to end(Бен Ганн, полупомешанный отшельник, был главным героем /этой истории/ от начала и до конца; maroon — марон /беглый негр в Вест-Индии и Суринаме/; /перен./ изгой, беглец; отшельник; человек, высаженный на необитаемом острове ) .

maroon [mq`rHn] wriggling [`rIglIN] pickaxes [`pIkxks] leisurely [`leZqlI]

“I’m Ben Gunn, I am,” replied the maroon, wriggling like an eel in his embarrassment. “And,” he added, after a long pause, “how do, Mr. Silver? Pretty well, I thank ye, says you.”

“Ben, Ben,” murmured Silver, “to think as you’ve done me!” The doctor sent back Gray for one of the pickaxes, deserted, in their flight, by the mutineers; and then as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying, related, in a few words, what had taken place. It was a story that profoundly interested Silver; and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from beginning to end.

Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton(Бен во время своих долгих одиноких скитаний по острову нашел скелет) — it was he that had rifled it(это он обобрал его) ; he had found the treasure(он отыскал сокровища) ; he had dug it up (it was the haft of his pickaxe that lay broken in the excavation(он вырыл их — это половина = рукоятка его кирки лежала сломанная в яме) ); he had carried it on his back, in many weary journeys(он перенес их на спине за время многочисленных утомительных рейсов) , from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island(от подножия высокой сосны в пещеру, которая у него была в двуглавом холме в северо-восточной части острова; angle — угол ) , and there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the Hispaniola (и там оно хранилось в безопасности уже два месяца до прибытия Испаньолы; to store — хранить, сохранять; убирать на хранение ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x