Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Ah, Merry,” remarked Silver, “standing for cap’n again? You’re a pushing lad, to be sure.”

But this time everyone was entirely in Merry’s favour. They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them. One thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite side from Silver.

Well, there we stood, two on one side, five on the other the pit between us, and nobody screwed up high enough to offer the first blow. Silver never moved; he watched them very upright on his crutch, and looked as cool as ever I saw him. He was brave, and no mistake.

At last, Merry seemed to think a speech might help matters(наконец, Мерри, кажется, подумал, что речь поможет делу) .

“Mates(друзья) ,” says he, “there’s two of them alone there(их здесь только двое) ; one’s the old cripple that brought us all here and blundered us down to this(один — старый калека, который привел нас всех сюда и провалил все; blunder — грубая ошибка; промах, просчет; to blunder — плохо справляться с чем-л.; испортить; напутать ) ; the other’s that cub that I mean to have the heart of(другой — щенок, у которого я хочу вырезать сердце; cub — щенок, неопытный юнец ) . Now, mates—(итак, друзья)

He was raising his arm and his voice(он поднял руку и повысил голос) , and plainly meant to lead a charge(очевидно, намереваясь продолжить обвинения; to lead a charge — поддерживать обвинение ) . But just then — crack! crack! crack!(но вдруг — пафф! пафф! пафф!) — three musket-shots flashed out of the thicket(три мушкетных выстрела грянули из чащи; to flash out — вспыхнуть, вспылить ) . Merry tumbled head foremost into the excavation(Мерри полетел головой вниз в яму; to tumble — рушиться, бросаться, опрокидываться ) ; the man with the bandage spun round like a teetotum(матрос с повязкой /на голове/ закрутился волчком; to spin — прясть, сучить /шерсть/; плести /о пауке/; крутиться, кружиться ) , and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching(и упал во всю длину на бок = растянулся во весь рост на боку, и лежал мертвый, но все еще подергиваясь) ; and the other three turned and ran for it with all their might(трое остальных развернулись и пустились в бегство что есть мочи; might — мощь, энергия ) .

charge [tSRG] teetotum [`tJ`tqutqm] length [leNT] might [maIt]

At last, Merry seemed to think a speech might help matters.

“Mates,” says he, “there’s two of them alone there; one’s the old cripple that brought us all here and blundered us down to this; the other’s that cub that I mean to have the heart of. Now, mates—”

He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge. But just then — crack! crack! crack! — three musket-shots flashed out of the thicket. Merry tumbled head foremost into the excavation; the man with the bandage spun round like a teetotum, and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching; and the other three turned and ran for it with all their might.

Before you could wink(прежде, чем вы могли бы моргнуть = в одно мгновение) , Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry(Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов пистолета в старавшегося /вылезти/ из ямы Мерри; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил ) ; and as the man rolled up his eyes at him in the last agony(и когда тот глянул н него в последней агонии; to roll up — закатывать, свертывать ) , “George(Джордж) ,” said he(сказал он) , “I reckon I settled you(полагаю, мы в расчете; to settle — приводить в порядок, улаживать, устраивать ) .”

At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us(в тот же миг доктор, Грей и Бен Ганн присоединились к нам) , with smoking muskets, from among the nutmeg trees(с дымящимися мушкетами /вышли/ из зарослей мускатного ореха) .

“Forward(вперед) !” cried the doctor(крикнул доктор) . “Double quick, my lads(ускоренным маршем, мои ребята) . We must head ’em off the boats(мы должны отрезать их от шлюпок; to head off — перехитрить, перехватить, отрезать путь ) .”

And we set off at a great pace(и мы побежали с большой скоростью) , sometimes plunging through the bushes to the chest(иногда пробираясь через кусты, /доходившие/ до груди; to plunge — нырять, погружаться ) .

I tell you, but Silver was anxious to keep up with us(скажу вам, что Сильвер старался изо всех сил поспевать за нами; to be anxious — стремиться, заботиться, тревожиться; to keep pace with — идти в ногу с, не отставать от ) . The work that man went through(труд, который проделал этот человек; to go through — выдержать, пережить ) , leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst(прыгая на своем костыле, до тех пор, что мускулы его груди /казалось/ вот-вот разорвутся; to be fit for — годиться, быть пригодным; burst — разрыв, взрыв ) , was work no sound man ever equaled(был трудом = нагрузкой, которую ни один здоровый человек никогда бы не выдержал; to equal — быть равным, соответствовать ) ; and so thinks the doctor(и так же думает доктор) . As it was, he was already thirty yards behind us, and on the verge of strangling(как бы то ни было, он был уже в тридцати футах позади нас и совсем запыхался; on the verge of — на грани, близкий к; to strangle — задушить; задыхаться ) , when we reached the brow of the slope(когда мы добежали до кромки спуска) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x