Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Thank you kindly, sir(сердечно благодарю вас, сэр) ,” replied Long John, again saluting(ответил Долговязый Джон, снова отдавая честь) .

“I dare you to thank me(еще поблагодарите меня; to dare — бросать вызов ) !” cried the squire(вскричал сквайр) . “It is a gross dereliction of my duty(это огромное нарушение моего долга; dereliction — запущенность, заброшенность; преступная халатность, нарушение долга /тж. dereliction of duty/; упущение; gross — большой, крупный; толстый, тучный; грубый; явный, бросающийся в глаза, вопиющий ) . Stand back(отойдите /от меня/; to stand back — отступать, держаться сзади ) .”

gentle [Gentl] cordial [`kLdIql] escapade [`eskqpeId] prodigious [prq`dIGqs] villain [`vIlqn] prosecute [`prOsIkjHt] dereliction [derI`lIkSn]

A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave. At the top, the squire met us. To me he was cordial and kind, saying nothing of my escapade, either in the way of blame or praise. At Silver’s polite salute he somewhat flushed.

“John Silver,” he said, “you’re a prodigious villain and impostor — a monstrous impostor, sir. I am told I am not to prosecute you. Well, then, I will not. But the dead men, sir, hang about your neck like millstones.”

“Thank you kindly, sir,” replied Long John, again saluting.

“I dare you to thank me!” cried the squire. “It is a gross dereliction of my duty. Stand back.”

And thereupon we all entered the cave(после этого мы все вошли в пещеру) . It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with ferns(это было большое просторное место с небольшим источником и озерком чистой воды, с нависшими над ним папоротниками; pool — лужа, запруда, бассейн; to overhang — нависать, выступать над, выдаваться ) . The floor was sand(пол был песчаным) . Before a big fire lay Captain Smollett(перед большим костром лежал капитан Смоллетт) ; and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze(в дальнем углу, мерцающие тусклым светом) , I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold(я увидел огромные груды монет и штабеля: «четырехугольники», построенные из слитков золота) . That was Flint’s treasure that we had come so far to seek(это были сокровища Флинта, ради которых нам пришлось проделать такой долгий /путь/; to seek — искать, стремиться к чему-л. ) , and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola (и которые уже стоили жизни семнадцати матросам с Испаньолы ) . How many it had cost in the amassing(сколько это стоило при /их/ собирании; to amass — собирать, накапливать ) , what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep(сколько крови и горя, сколько славных кораблей, потопленных в море; /the/ deep — глубокое место, открытое море, океан ) , what brave men walking the plank blindfold(сколько храбрых людей, прошедших по доске в открытое море с завязанными глазами) , what shot of cannon, what shame and lies and cruelty(сколько пушечных выстрелов, сколько позора, лжи и жестокости) , perhaps no man alive could tell(наверное, никто из живущих не смог бы сказать) . Yet there were still three upon that island(однако на острове все еще находились трое) — Silver, and old Morgan, and Ben Gunn(Сильвер, старый Морган и Бен Ганн) — who had each taken his share in these crimes(каждый из которых принимал участие в этих преступлениях) , as each had hoped in vain to share in the reward(и каждый надеялся тщетно принять участие в награждении = получить свою долю богатства) .

guadrilateral [kwOdrI`letrql] blindfold [`blaIndfquld] cruelty [`krHqltI] reward [rI`wLd]

And thereupon we all entered the cave. It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with ferns. The floor was sand. Before a big fire lay Captain Smollett; and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold. That was Flint’s treasure that we had come so far to seek, and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola . How many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell. Yet there were still three upon that island — Silver, and old Morgan, and Ben Gunn — who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in vain to share in the reward.

“Come in, Jim(войди, Джим) ,” said the captain(сказал капитан) . “You’re a good boy in your line, Jim(ты по-своему неплохой мальчик, Джим) ; but I don’t think you and me’ll go to sea again(но не думаю, что мы с тобой снова выйдем в море) . You’re too much of the born favourite for me(ты прирожденный любимчик) . Is that you, John Silver(это ты, Джон Сильвер) ? What brings you here, man(что привело тебя сюда) ?”

“Come back to my dooty, sir(вернулся к /исполнению/ своих обязанностей, сэр) ,” returned Silver(ответил Сильвер) .

“Ah(ах) !” said the captain; and that was all he said(сказал капитан, и это было все, что он сказал) .

What a supper I had of it that night, with all my friends around me(какой /славный/ ужин был у меня в тот вечер, со всеми друзьями вокруг = окруженного всеми своими друзьями) ; and what a meal it was, with Ben Gunn’s salted goat(что за еда это была = какой вкусной мне показалась соленая козлятина Бена Ганна) , and some delicacies and a bottle of old wine from the Hispaniola (лакомства и бутылка старинного вина с Испаньолы ) . Never, I am sure, were people gayer or happier(никогда /еще/, я уверен, не былo людей веселее и счастливее /нас/) . And there was Silver, sitting back almost out of the firelight(Сильвер сидел почти вне света от костра = позади всех) , but eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted(но ел охотно, проворно кидался вперед, когда что-нибудь требовалось /подать/) , even joining quietly in our laughter(даже присоединялся спокойно к нашему смеху = смеялся вместе с нами) — the same bland, polite, obsequious seaman of the voyage out(/был/ тем же ласковым, вежливым, услужливым моряком, /что и/ во время плавания; obsequious — исполнительный ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x