Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances; but he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions.

“I told you(я говорил тебе) ,” said he — “I told you, you had sp’iled your Bible(я говорил, что ты испортил свою Библию) . If it aint no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it(если она не годится для того, чтобы на ней клясться, почему ты думаешь, что привидение испугается ее; to swear by — клясться на чем-л.; to give — давать; уступать; отходить ) ? Not that(нет уж) !” and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch(и он щелкнул большими пальцами /перед носом Дика/, остановившись на миг на костыле; to halt — останавливаться, делать привал ) .

But Dick was not to be comforted(но Дика нельзя было успокоить) ; indeed, it was soon plain to me that the lad was falling sick(скоро мне стало ясно, что этот парень заболевал) ; hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm(ускоряемая жарой, истощением и страхом; to hasten — спешить, торопить, ускорять; shock — удар; потрясение, шок ) , the fever, predicted by Doctor Livesey, was evidently growing swiftly higher(лихорадка, предсказанная доктором Ливси, очевидно стремительно усиливалась: «была очевидно растущей быстро выше») .

It was fine open walking here, upon the summit(было легко и свободно идти здесь, на вершине) ; our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west(наш путь лежал немного вниз по склону, потому что, как я сказал, плоскогорье наклонялось к западу) . The pines, great and small, grew wide apart(сосны, большие и маленькие, росли далеко друг от друга: «широко отдельно, в стороны»; apart — в стороне, отдельно, порознь ) ; and even between the clumps of nutmeg and azalea(и даже между группами = среди зарослей мускатного ореха и азалий) , wide open spaces baked in the hot sunshine(широкие открытые пространства пеклись в жарком солнечном свете; to bake — печь, запекать; обжигать ) . Striking, as we did, pretty near north-west across the island(идя по острову довольно близко к северо-западу; to strike — ударять; направляться, сворачивать /как правило с указанием направления/ ) , we drew, on the one hand ever nearer under the shoulders of the Spy-glass(мы приближались, с одной стороны, все ближе к склону Подзорной Трубы) , and on the other, looked ever wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the coracle(с другой стороны, видели все шире ту западную бухту, где меня однажды кидало и кружило в челноке; to tremble — дрожать; колыхаться, трястись ) .

halting [`hLltIN] hasten [`heIsqn] exhaustion [Ig`zLstSqn] coracle [`kOrqkl]

“I told you,” said he — “I told you, you had sp’iled your Bible. If it aint no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? Not that!” and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch.

But Dick was not to be comforted; indeed, it was soon plain to me that the lad was falling sick; hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm, the fever, predicted by Doctor Livesey, was evidently growing swiftly higher.

It was fine open walking here, upon the summit; our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west. The pines, great and small, grew wide apart; and even between the clumps of nutmeg and azalea, wide open spaces baked in the hot sunshine. Striking, as we did, pretty near north-west across the island, we drew, on the one hand ever nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the coracle.

The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong one(первое из высоких деревьев было достигнуто = к которому мы подошли, по положению оказалось неправильным) . So with the second(то же было со вторым) . The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of underwood(третье поднималось почти на две сотни футов в воздух над группой подлеска = над зарослями) ; a giant of a vegetable, with a red column as big as a cottage(/это был/ великан растительного /мира/, с красным стволом размером с небольшой дом; column — колонна, столб, опора ) , and a wide shadow around in which a company could have manoeuvred(и широкой тенью, под которой /целая/ рота могла бы маршировать; to manoeuvre — проводить маневры ) . It was conspicuous far to sea both on the east and west(оно было заметно с моря издалека, как с востока, так и с запада) , and might have been entered as a sailing mark upon the chart(и могло быть отмечено на карте как мореходный знак; to enter — входить; вписывать /в книгу/, регистрировать ) .

But it was not its size that now impressed my companions(но не размер его впечатлил моих спутников) ; it was the knowledge that seven hundred thousand pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow(а знание, что семьсот тысяч фунтов золотом лежат где-то зарытые под ее раскидистой тенью) . The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their previous terrors(мысль о деньгах, когда они подошли ближе, поглотила их прежние страхи) . Their eyes burned in their heads(их глаза горели) ; their feet grew speedier and lighter(их шаги становились поспешнее и легче) ; their whole soul was bound up in that fortune(вся душа их была поглощена: «связана» этим богатством) , that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting there for each of them(той целой жизнью расточительности и удовольствий, что ожидала: «лежала, ожидая» там каждого из них) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x