Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

irreverence [I`revrqns] severally [`sevrqlI] echo [`ekqu] shadow [`Sxdqu]

But there was no sign of re-awakening courage in his followers; rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words.

“Belay there, John!” said Merry. “Don’t you cross a sperrit.”

And the rest were all too terrified to reply. They would have run away severally had they dared; but fear kept them together, and kept them close by John, as if his daring helped them. He, on this part, had pretty well fought his weakness down.

“Sperrit? Well, maybe,” he said. “But there’s one thing not clear to me. There was an echo. Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; well, then, what’s he doing with an echo to him, I should like to know? That aint in natur’, surely?”

This argument seemed weak enough to me(этот довод показался мне весьма слабым) . But you can never tell what will affect the superstitious(но вы никогда не можете сказать, что подействует на суеверных /людей/) , and, to my wonder, George Merry was greatly relieved(и, к моему удивлению, Джордж Мерри почувствовал сильное облегчение) .

“Well, that’s so(да, это так) ,” he said. “You’ve a head upon your shoulders, John, and no mistake(/ну и/ голова у тебя на плечах, Джон, бесспорно: «никакой ошибки») . “Bout ship, mates(поворот, приятели; about-ship — поворот /команда/, менять курс, ложиться на другой галс ) ! This here crew is on a wrong tack, I do believe(эта команда на ложном пути, полагаю = мы просто взяли не тот курс) . And come to think on it, it was like Flint’s voice, I grant you(а если подумать, то это было похоже на голос Флинта, вроде бы; to grant — разрешать, давать согласие, допускать ) , but not just so clearaway like it, after all(но не прямо-таки столь несомненно похож на его, в конце концов; to clear away — очищать, убирать; рассеивать /сомнения/ ) . It was liker somebody else’s voice now — it was liker—(скорее это был чей-то еще голос, скорее…)”

“By the powers, Ben Gunn(клянусь дьяволом, /это голос/ Бена Ганна) !” roared Silver(проревел Сильвер) .

“Ay, and so it were(да, точно) ,” cried Morgan, springing on his knees(крикнул Морган, вскакивая /с земли/ на колени; to spring — отскочить, подскакивать, прыгать ) . “Ben Gunn it were(это был Бен Ганн) !”

“It don’t make much odds, do it, now(это не делает большой разницы = а какая разница) ?” asked Dick. “Ben Gunn’s not here in the body, any more’n Flint(Бен Ганн здесь не во плоти — привидение, как и Флинт; any more than — не больше чем, как и ) .”

аrgument [`RgjHmqnt] superstitious [sjHpq`stISqs] grant [grRnt]

This argument seemed weak enough to me. But you can never tell what will affect the superstitious, and, to my wonder, George Merry was greatly relieved.

“Well, that’s so,” he said. “You’ve a head upon your shoulders, John, and no mistake. “Bout ship, mates! This here crew is on a wrong tack, I do believe. And come to think on it, it was like Flint’s voice, I grant you, but not just so clearaway like it, after all. It was liker somebody else’s voice now — it was liker—”

“By the powers, Ben Gunn!” roared Silver.

“Ay, and so it were,” cried Morgan, springing on his knees. “Ben Gunn it were!”

“It don’t make much odds, do it, now?” asked Dick. “Ben Gunn’s not here in the body, any more’n Flint.”

But the older hands greeted this remark with scorn(но матросы постарше встретили это замечание с насмешкой; scorn — презрение, насмешка, пренебрежение ) .

“Why nobody minds Ben Gunn(да никому дела нет до Бена Ганна; to mind — следить, обращать внимание; остерегаться, тревожиться ) ,” cried Merry; “dead or alive, nobody minds him(мертв он или жив, никто его не боится) .”

It was extraordinary how their spirits had returned(было необычно /видеть/, как их мужество вернулось) , and how the natural colour had revived in their faces(и как естественный цвет = румянец вновь заиграл на их лицах; to revive — оживать; приходить в себя; восстанавливать ) . Soon they were chatting together, with intervals of listening(вскоре они болтали друг с другом, с паузами слушания = иногда прислушиваясь) ; and not long after, hearing no further sound(и немного погодя, не слыша дальнейших звуков) , they shouldered the tools and set forth again(они взвалили на плечи инструменты и двинулись дальше) , Merry walking first with Silver’s compass to keep them on the right line with Skeleton Island(Мерри шел первым с компасом Сильвера, чтобы вести их /команду/ по верной линии по отношению к Острову Скелета) . He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn(он сказал правду: мертвого или живого, никто не боялся Бена Ганна) .

Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances(один Дик по-прежнему держал Библию и бросал по сторонам, когда шел = идя, испуганные взгляды) ; but he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions(но он не находил сочувствия, и Сильвер даже шутил над его предосторожностями) .

еxtraordinary [Ik`strLdqnqrI] fearful [`fIqful] sympathy [`sImpqTI] precaution [prI`kLSn]

But the older hands greeted this remark with scorn.

“Why nobody minds Ben Gunn,” cried Merry; “dead or alive, nobody minds him.”

It was extraordinary how their spirits had returned, and how the natural colour had revived in their faces. Soon they were chatting together, with intervals of listening; and not long after, hearing no further sound, they shouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver’s compass to keep them on the right line with Skeleton Island. He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x