Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The plateau being somewhat tilted towards the west(/поскольку/ плоскогорье было немного наклонено к западу) , this spot on which we had paused commanded a wide prospect on either hand(с того места, где мы остановились, открывался широкий вид в обе стороны; prospect — вид, панорама ) . Before us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf(впереди, над вершинами деревьев, мы видели Мыс Леса, окаймленный прибоем) ; behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw(позади мы не только смотрели сверху на стоянку и Остров Скелета, но и видели) — clear across the spit and the eastern lowlands(прямо за косой и восточной низменностью: «низкой землей»; lowland — низменность, равнина, долина ) — a great field of open sea upon the east(огромное поле = простор открытого моря на востоке) . Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there black with precipices(прямо над нами возвышалась Подзорная Труба, где усеянная одиночными соснами, а где зияющая пропастями; here and there — там и сям, кое-где; precipice — обрыв, пропасть ) . There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all round(не было /слышно/ ни звука, кроме /шума/ далеких бурунов, поднимавшегося со всех сторон) , and the chirp of countless insects in the brush(и стрекотания бесчисленных насекомых в кустарниках; chirp — чирикание, щебетание, трескотня ) . Not a man, not a sail upon the sea(ни людей, ни паруса на море) ; the very largeness of the view increased the sense of solitude(сама широта панорамы усиливала чувство одиночества) .

influence [`Influqns] ascent [q`sent] precipice [`presIpIs] countless [`kauntlIs]

PARTLY from the damping influence of this alarm, partly to rest Silver and the sick folk, the whole party sat down as soon as they had gained the brow of the ascent.

The plateau being somewhat tilted towards the west, this spot on which we had paused commanded a wide prospect on either hand. Before us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf; behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw — clear across the spit and the eastern lowlands — a great field of open sea upon the east. Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there black with precipices. There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all round, and the chirp of countless insects in the brush. Not a man, not a sail upon the sea; the very largeness of the view increased the sense of solitude.

Silver, as he sat, took certain bearings with his compass(Сильвер, когда сидел = во время отдыха, сделал измерения по компасу) .

“There are three ‘tall trees’(здесь три «высоких дерева»)” said he, “about in the right line from Skeleton Island(/расположенных/ почти в одну линию от Острова Сокровищ) . ‘Spy-glass Shoulder(Склон Подзорной Трубы) ,’ I take it, means that lower p’int there(думаю, означает вот это более низкое место = эту впадину) . It’s child’s play to find the stuff now(детская забава = пустяковое дело — найти сокровища теперь; stuff — материал; нечто, относящееся к чему-л., составляющее суть чего-л., штука, штуковина ) . I’ve half a mind to dine first(я не прочь пообедать сначала; to have half a mind to do — быть не прочь сделать ) .”

“I don’t feel sharp(мне не очень хочется; sharp — острый, резкий ) ,” growled Morgan(проворчал Морган) . “Thinkin’ o’ Flint — I think it were — as done me(размышление о Флинте, думаю, это повлияло на меня = как вспомнил Флинта, так сразу аппетит отбило) .”

“Ah, well, my son, you praise your stars he’s dead(что ж, сын мой, благодари свою судьбу, что он мертв; to praise — хвалить; star — звезда ) ,” said Silver.

“He were an ugly devil(он был безобразным дьяволом) ,” cried a third pirate, with a shudder(воскликнул третий пират, вздрагивая) ; “that blue in the face, too(и рожа вся была синяя) !”

growled [grauld] praise [preIz] devil [devl]

Silver, as he sat, took certain bearings with his compass.

“There are three ‘tall trees’” said he, “about in the right line from Skeleton Island. ‘Spy-glass Shoulder,’ I take it, means that lower p’int there. It’s child’s play to find the stuff now. I’ve half a mind to dine first.”

“I don’t feel sharp,” growled Morgan. “Thinkin’ o’ Flint — I think it were — as done me.”

“Ah, well, my son, you praise your stars he’s dead,” said Silver.

“He were an ugly devil,” cried a third pirate, with a shudder; “that blue in the face, too!”

“That was how the rum took him(это так на него действовал ром) ,” added Merry(добавил Мерри) . “Blue(синий) ! well, I reckon he was blue(полагаю, он был синим) . That’s a true word(это верное слово = именно так и было) .”

Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought(с того времени, как они нашли скелет и стали следовать этому ходу мыслей) , they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now(они говорили все тише и тише, и почти перешли на шепот теперь) , so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood(так что звук их разговора едва нарушал тишину леса) . All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us(вдруг из гущи деревьев = из рощи перед нами) , a thin, high, trembling voice struck up the well-known air and words(тонкий, высокий дрожащий голос затянул хорошо знакомую песню и /такие/ слова; to strike up — начинать(ся) /о музыке/; запеть; air — воздух; мелодия, песня ) : —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x