Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

knife [naIf] baccy [`bxkI] natural [`nxtSqrql]

“Ay, ay,” returned Morgan, “I mind him; he owed me money, he did, and took my knife ashore with him.”

“Speaking of knives,” said another, “why don’t we find his’n lying round? Flint warn’t the man to pick a seaman’s pocket; and the birds, I guess, would leave it be.”

“By the powers, and that’s true!” cried Silver.

“There aint a thing left here,” said Merry, still feeling round among the bones, “not a copper doit nor a baccy box. It don’t look nat’ral to me.”

“No, by gum, it don’t,” agreed Silver; “not nat’ral, nor not nice, says you. Great guns! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me. Six they were, and six are we; and bones is what they are now.

“I saw him dead with these here dead-lights(я видел его мертвым вот этими глазами; dead-light — глухой иллюминатор ) ,” said Morgan. “Billy took me in(Билли водил меня /к его телу/; to take in — впускать, принимать /гостя/, осматривать ) . There he laid with penny-pieces on his eyes(он лежал с монетами на глазах; penny-piece — монета достоинством в пенни ) .

“Dead — ay, sure enough he’s dead and gone below(мертв — да, конечно, он мертв и лежит в земле: «спустился вниз») ,” said the fellow with the bandage(сказал парень с повязкой /на голове/) ; “but if ever sperrit walked, it would be Flint’s(но если какому духу и бродить /по земле/, так это /духу/ Флинта; sperrit = spirit ) . Dear heart, but he died bad, did Flint(ведь он тяжело умирал, этот Флинт; dear heart — душа моя, Боже мой, вот те на ) !”

“Ay, that he did(да, так умирал) ,” observed another(заметил другой) ; “now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang(то он буйствовал, то он орал, чтобы /принесли/ рому, а то пел; to holler — кричать, орать ) . ‘Fifteen Men’ were his only song, mates(«Пятнадцать человек» была его единственной песней, приятели) ; and I tell you true, I never rightly liked to hear it since(скажу вам по правде, мне никогда с тех пор не нравилось слышать ее) . It was main hot, and the windy was open(было ужасно жарко, окно было открыто; main — главный, основной, полный; windy = window ) , and I hear that old song comin’ out as clear as clear(и я слышал, как та старинная песня звучала так ясно, так ясно; to come out — выходить, появляться, послышаться ) — and the death-haul on the man already(и смертельная тяга на человеке уже = а ему уже пора отправляться на тот свет) .”

“Come, come(ну хватит, хватит) ,” said Silver, “stow this talk(бросьте этот разговор; to stow — укладывать, убирать, прекращать ) . He’s dead, and he don’t walk, that I know(он мертв и не ходит /больше по земле/, это я знаю) ; leastways, he won’t walk by day and you may lay to that(по крайней мере, он не станет ходить днем, уж поверьте) . Care killed a cat(заботы хоть кого в могилу сводят: «забота уморила кошку») . Fetch ahead for the doubloons(вперед, за дублонами; to fetch — приносить, доставать, получать; ahead — вперед ) .”

We started, certainly(мы двинулись /дальше/, конечно) ; but in spite of the hot sun and the staring daylight(но несмотря на жаркое солнце и яркий дневной свет) , the pirates no longer ran separate and shouting through the wood(пираты больше не бежали раздельно и не перекрикивались через деревья) , but kept side by side and spoke with bated breath(а держались бок о бок и говорили, затаив дыхание; to bate — убавлять, уменьшать, ослаблять ) . The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits(ужас мертвого пирата упал на их душевное состояние = такой сильный ужас внушил им мертвый пират) .

bandage [`bxndIG] hollered [`hOlqd] separate [`seprIt] buccaneer [bAkq`nIq]

“I saw him dead with these here dead-lights,” said Morgan. “Billy took me in. There he laid with penny-pieces on his eyes.

“Dead — ay, sure enough he’s dead and gone below,” said the fellow with the bandage; “but if ever sperrit walked, it would be Flint’s. Dear heart, but he died bad, did Flint!”

“Ay, that he did,” observed another; “now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang. ‘Fifteen Men’ were his only song, mates; and I tell you true, I never rightly liked to hear it since. It was main hot, and the windy was open, and I hear that old song comin’ out as clear as clear — and the death-haul on the man already.”

“Come, come,” said Silver, “stow this talk. He’s dead, and he don’t walk, that I know; leastways, he won’t walk by day and you may lay to that. Care killed a cat. Fetch ahead for the doubloons.”

We started, certainly; but in spite of the hot sun and the staring daylight, the pirates no longer ran separate and shouting through the wood, but kept side by side and spoke with bated breath. The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits.

Chapter XXXII (глава 32)

The Treasure Hunt—The Voice Among the Trees (поиски сокровищ — голос среди деревьев)

PARTLY from the damping influence of this alarm(отчасти от успокаивающего влияния этого страха; to damp — уменьшать, ослаблять, смягчать; alarm — тревога, смятение, страх ) , partly to rest Silver and the sick folk(отчасти чтобы дать отдохнуть Сильверу и больным пиратам; folk — люди, народ, определенная группа ) , the whole party sat down as soon as they had gained the brow of the ascent(вся команда сделала привал, как только они достигли вершины плоскогорья; to sit down — садиться, устраиваться; to gain — получать, добиваться; достигать, добираться; ascent — восхождение, подъем, крутой склон ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x