Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Fifteen men on the dead man’s chest(пятнадцать человек на сундук мертвеца)
You-ho-ho, and a bottle of rum(йо-хо-хо, и бутылка рому) !”

thought [TLt] whispering [`wIspqrIN] high [haI]

“That was how the rum took him,” added Merry. “Blue! well, I reckon he was blue. That’s a true word.”

Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought, they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now, so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood. All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us, a thin, high, trembling voice struck up the well-known air and words: —

“Fifteen men on the dead man’s chest —
You-ho-ho, and a bottle of rum!”

I never have seen men more dreadfully affected than the pirates(я никогда не видел людей, ужаснее напуганных, чем эти пираты; to affect — действовать, влиять; волновать, поражать ) . The colour went from their six faces like enchantment(краска сошла с шести лиц = они все побледнели, словно по волшебству; to enchant — околдовывать, опутывать чарами ) ; some leaped to their feet, some clawed hold of others(одни вскочили на ноги, другие вцепились друг в друга; to claw hold of — вцепиться, схватить когтями или лапами ) ; Morgan grovelled on the ground(Морган распростерся на земле; to grovel — лежать ниц; пресмыкаться ) .

“It’s Flint, by——(это Флинт, клянусь…) !” cried Merry(воскликнул Мерри) .

The song had stopped as suddenly as it began(песня остановилась так же неожиданно, как и началась) — broken off, you would have said, in the middle of a note(оборвалась, можно сказать, на середине ноты) , as though someone had laid his hand upon the singer’s mouth(будто кто-то положил руку на = зажал рот певцу) . Coming so far through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops(проносясь в прозрачном солнечном воздухе среди зеленых верхушек деревьев) , I thought it had sounded airily and sweetly(по-моему, она /песня/ звучала весело и приятно; airily — грациозно, беспечно ) ; and the effect on my companions was the stranger(но эффект, /произведенный/ на моих спутников, был странным) .

“Come(хватит) ,” said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out(сказал Сильвер, стараясь своими мертвенно-бледными: «пепельными» губами произнести слово; to struggle — бороться; пытаться изо всех сил; ash — зола, пепел ) , “this won’t do(так не пойдет) . Stand by to go about(приготовьтесь к маневру = давайте, бодрее) . This is a rum start, and I can’t name the voice(это странное явление, и я не могу назвать голос = понять, кто это) : but it’s someone skylarking — someone that’s flesh and blood, and you may lay to that(но это кто-то дурачится — кто-то, кто имеет плоть и кровь, это точно; to skylark — проказничать, забавляться, шутить; skylark — жаворонок ) .”

еnchantment [In`tSRntmqnt] grovelled [`grOvqld] airily [`eqrIlI] skylarking [`skaIlRkIN]

I never have seen men more dreadfully affected than the pirates. The colour went from their six faces like enchantment; some leaped to their feet, some clawed hold of others; Morgan grovelled on the ground.

“It’s Flint, by—— !” cried Merry.

The song had stopped as suddenly as it began — broken off, you would have said, in the middle of a note, as though someone had laid his hand upon the singer’s mouth. Coming so far through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops, I thought it had sounded airily and sweetly; and the effect on my companions was the stranger.

“Come,” said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out, “this won’t do. Stand by to go about. This is a rum start, and I can’t name the voice: but it’s someone skylarking — someone that’s flesh and blood, and you may lay to that.”

His courage had come back as he spoke(его мужество вернулось, когда он говорил) , and some of the colour to his face along with it(и немного цвета /вернулось/ к его лицо = лицо порозовело также; along with — вместе, помимо, как и ) . Already the others had begun to lend an ear to this encouragement(уже и другие начали прислушиваться: «давать ухо» к его приободрению) , and were coming a little to themselves(и немного приходили в себя) , when the same voice broke out again — not this time singing(когда тот же голос раздался снова — на этот раз не поющим) , but in a fainter distant hail, that echoed yet faint among the clefts of the Spy-glass(а доносящимся слабым далеким окриком, который отразился эхом еще слабо в расселинах Подзорной Трубы) .

“Darby M’Graw(Дарби Макгроу) ,” it wailed(завывал он; to wail — вопить, причитать, выть ) — for that is the word that best describes the sound(потому что это слово лучше всего описывает тот звук) — “Darby M’Graw(Дарби Макгроу) ! Darby M’Graw(Дарби Макгроу) !” again and again and again(снова, и снова, и снова) ; and then rising a little higher, and with an oath that I leave out(затем стал немного громче, и с ругательством, которое я опускаю, /произнес/) , “Fetch aft the rum, Darby(сходи за ромом, Дарби) !”

The buccaneers remained rooted to the ground(пираты так и остались /стоять/, /словно/ приросли к земле; to root — пускать корни; укореняться, приковать ) , their eyes starting from their heads(/при этом/ их глаза вылезли из головы = на лоб полезли) . Long after the voice had died away they still stared in silence, dreadfully, before them(долго после того, как голос замолк, они еще глядели молча, /объятые/ ужасом, вперед; to die away — гаснуть, замолкать, замирать ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x