prematurely [premq`tjuqlI] plateau [`plxtqu] scented [`sentId] columns [`kOlqmz]
We pulled easily, by Silver’s directions, not to weary the hands prematurely; and, after quite a long passage, landed at the mouth of the second river — That which runs down a woody cleft of the Spy-glass. Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau.
At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation, greatly delayed our progress; but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot, and the wood to change its character and to grow in a more open order. It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching. A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass. Thickets of green nutmeg trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; and the first mingled their spice with the aroma of the others. The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.
The party spread itself abroad, in a fan shape(компания расстелилась широко, в форме веера; to spread — развертывать, простираться; fan — веер, опахало ) , shouting and leaping to and fro(крича и прыгая = шатаясь из стороны в сторону) . About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed(почти в центре, далеко позади остальных следовали мы с Сильвером) — I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel(я /шел/, привязанный веревкой, он брел, тяжело дыша, по сыпучему гравию; to plough — пахать, бороздить, прокладывать путь; pant — одышка, затрудненное дыхание; sliding — скользящий; to slide — скользить ) . From time to time, indeed, I had to lend him a hand(время от времени мне даже приходилось помогать ему: «одалживать руку») , or he must have missed his footing and fallen backward down the hill(иначе он споткнулся бы и покатился с холма; to miss foot — сбиться с ноги, идти не в ногу; backward — обратный, направленный или повернутый назад ) .
We had thus proceeded for about half a mile(таким образом мы прошли около полумили; to proceed — продолжать; отправляться; идти, направляться ) , and were approaching the brow of the plateau(и мы приближались к вершине плато; brow — бровь; край /пропасти/; вершина, гребень ) , when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror(когда матрос, который /шел/ левее всех, начал громко кричать, словно от ужаса) . Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction(крик за криком доносились от него, и остальные побежали в его направлении) .
“He can’t ’a’ found the treasure(он не может найти сокровища) ,” said old Morgan, hurrying past us from the right(сказал старый Морган, обгоняя нас справа; to hurry — торопиться, спешить ) , “for that’s clean a-top(потому что они прямо на вершине; clean — чистый, ровный, прямо, как раз ) .”
tethered [`teDqd] ploughing [`plauIN] gravel [`grxvl] shout [Saut]
The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and fro. About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed — I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel. From time to time, indeed, I had to lend him a hand, or he must have missed his footing and fallen backward down the hill.
We had thus proceeded for about half a mile, and were approaching the brow of the plateau, when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror. Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction.
“He can’t ’a’ found the treasure,” said old Morgan, hurrying past us from the right, “for that’s clean a-top.”
Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very different(в самом деле, как мы обнаружили, когда тоже дошли до места, это было нечто совсем иное) . At the foot of a pretty big pine, and involved in a green creeper(у подножия довольно высокой сосны, оплетенный вьющимися травами; to involve — окутывать; creeper — ползучее растение; to creep — ползать ) , which had even partly lifted some of the smaller bones(которые даже частично сдвинули некоторые мелкие кости; to lift — поднимать, возвышать ) , a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground(человеческий скелет лежал на земле с /сохранившимися местами/ клочьями одежды; a few — несколько, немного; shred — лоскуток, клочок, обрывок ) . I believe a chill struck for a moment to every heart(думаю, холод поразил на минуту каждое сердце = у всех мороз пробежал по коже) .
“He was a seaman(он был моряком) ,” said George Merry, who, bolder than the rest(сказал Морган, который /будучи/ смелее остальных) , had gone up close, and was examining the rags of clothing(подошел близко и рассматривал лохмотья /одежды/) . “Leastways, this is good sea-cloth(по крайней мере, это действительно морская одежда; good — хороший, настоящий; действительный ) .”
“Ay, ay(есть = да) ,” said Silver, “like enough; you wouldn’t look to find a bishop here, I reckon(очень возможно, полагаю, ты не рассчитывал найти здесь епископа) . But what sort of a way is that for bones to lie(но каким образом кости лежат) ? ’Tain’t in nature(это не по природе = странно)’ .”
Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position(действительно, снова посмотрев: «со второго взгляда», /мы увидели/, что невозможно вообразить, чтобы это тело лежало в естественной позе) . But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him(а в каком-то беспорядке — /то была/ работа = по вине, может быть, птиц, которые склевали его; to feed upon — питаться чем-л. ) , or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains(или медленнорастущих ползучих трав, которые постепенно обвили его останки) the man lay perfectly straight(/но/ человек лежал совершенно прямо) — his feet pointing in one direction(его ноги показывали в одну сторону) , his hands, raised above his head like a diver’s, pointing directly in the opposite(руки, поднятые над головой, как у /приготовившегося прыгнуть/ ныряльщика, показывали прямо в противоположном /направлении/) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу