Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There was a great, smooth swell upon the sea(на море была большая мерная зыбь; smooth — плавный, спокойный, ровный; swell — выпуклость, волнение, зыбь ) . The wind blowing steady and gentle from the south(ветер дул постоянно и легко с юга; gentle — знатный, родовитый, благородный; великодушный; легкий, слабый /о ветре, наказании, характере и т. п./ ) , there was no contrariety between that and the current(между ним и течением не было противоречия = ветер дул в ту же сторону, что и течение) , and the billows rose and fell unbroken(большие волны поднимались и опускались неразбитыми = равномерно) .

Had it been otherwise(будь это иначе) , I must long ago have perished(я бы уже давно погиб) ; but as it was(но и как это было = но и при таком ветре) , it is surprising how easily and securely my little and light boat could ride(удивительно, как легко и спокойно моя маленькая и легкая лодка плыла) . Often, as I still lay at the bottom(часто, лежа на дне) , and kept no more than an eye above the gunwale(и держа не больше, чем глаз над планширом = лишь поглядывая по сторонам) , I would see a big blue summit heaving close above me(я видел большую голубую вершину /волны/, нависавшую низко надо мной; to heave — подниматься, вздуваться ) ; yet the coracle would but bounce a little(и все-таки челнок только подпрыгивал немного) , dance as if on springs(танцевал, словно на пружинах) , and subside on the other side into the trough as lightly as a bird(и опускался с другой стороны /плавно/ на подошву /волны/, словно птица; to subside — падать, оседать, опускаться; trough — корыто; впадина, подошва волны ) .

gentle [Gentl] contrariety [kOntrq`raIqtI] gunwale [gAnl] trough [trOf]

I remembered what Silver had said about the current that sets northward along the whole west coast of Treasure Island; and seeing from my position that I was already under its influence, I preferred to leave Haulbowline Head behind me, and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods.

There was a great, smooth swell upon the sea. The wind blowing steady and gentle from the south, there was no contrariety between that and the current, and the billows rose and fell unbroken.

Had it been otherwise, I must long ago have perished; but as it was, it is surprising how easily and securely my little and light boat could ride. Often, as I still lay at the bottom, and kept no more than an eye above the gunwale, I would see a big blue summit heaving close above me; yet the coracle would but bounce a little, dance as if on springs, and subside on the other side into the trough as lightly as a bird.

I began after a little to grow very bold(мало-помалу я стал очень смелым) , and sat up to try my skill at paddling(и сел прямо, чтобы испытать мое умение гребли = попробовал было грести; to paddle ) . But even a small change in the disposition of the weight(но даже маленькое изменение в расположении /моего/ веса) will produce violent changes in the behaviour of a coracle(вызывало сильные изменения в поведении моего челнока) . And I had hardly moved before the boat(едва /только/ я двинулся вперед лодки) , giving up at once her gentle dancing movement(теряя = изменяя сразу ее мягкое танцующее движение) , ran straight down a slope of water so steep(и /она/ стремительно сошла вниз со склона воды = сорвалась с гребня волны так резко) that it made me giddy(что у меня закружилась голова) , and struck her nose, with a spout of spray(и ударила своим носом /в воду, подняв/ сноп брызг; spout — столб, струя, каскад ) , deep into the side of the next wave(/погрузив его/ глубоко в бок следующей волны) .

I was drenched and terrified(я вымок до нитки и был напуган; to drench — насквозь промачивать ) , and fell instantly back into my old position(и сразу принял свое старое положение; to fall back — падать назад, отступать ) , whereupon the coracle seemed to find her head again(после чего челнок, кажется, нашел снова свою голову = опомнился) , and led me as softly as before among the billows(и понес меня так же мягко среди волнами, как и прежде; to lead — вести, проводить, направлять ) . It was plain she was not to be interfered with(было ясно, что ему лучше не мешать) , and at that rate, since I could in no way influence her course(и в таком случае, так как я не могу никоим образом влиять на его курс) , what hope had I left of reaching land(как же я мог надеяться: «какая надежда была мне оставлена» достигнуть суши; hope — надежда ) ?

produce [`prOdjHs] behaviour [bI`heIvIq] terrified [`terIfaId] whereupon [weqrq`pOn]

I began after a little to grow very bold, and sat up to try my skill at paddling. But even a small change in the disposition of the weight will produce violent changes in the behaviour of a coracle. And I had hardly moved before the boat, giving up at once her gentle dancing movement, ran straight down a slope of water so steep that it made me giddy, and struck her nose, with a spout of spray, deep into the side of the next wave.

I was drenched and terrified, and fell instantly back into my old position, whereupon the coracle seemed to find her head again, and led me as softly as before among the billows. It was plain she was not to be interfered with, and at that rate, since I could in no way influence her course, what hope had I left of reaching land?

I began to be horribly frightened(я начал ужасно пугаться: «быть ужасно испуганным») , but I kept my head, for all that(но я сохранил присутствие духа: «голову», несмотря на все это) . First, moving with all care(прежде всего, двигаясь со всей осторожностью = как можно аккуратнее) , I gradually baled out the coracle with my sea-cap(постепенно я вычерпал воду из челнока своей матросской шапкой) ; then getting my eye once more above the gunwale(затем, поднимая мой глаз/взгляд = взглянув снова над планширом) , I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers(я принялся исследовать, как это ему удается скользить так легко по волнам) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x