Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water; indeed, we had already fetched up level with the camp fire. The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash; and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm. One glance, however, was sufficient; and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff. It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle, each with a hand upon the other’s throat.

I dropped upon the thwart again(я опустился на скамью снова; to drop on — натолкнуться, случайно найти ) , none too soon, for I was near overboard(совсем не так скоро, потому что я почти упал за борт = чуть не перевернул челнок) . I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces(я не мог видеть в ту минуту /больше/ ничего, кроме = перед глазами стояли эти два свирепых, налитых кровью лица) , swaying together under the smoky lamp(качавшихся под коптящей лампой) ; and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness(я закрыл глаза, чтобы дать им снова привыкнуть к темноте; to grow familiar with — освоиться ) .

The endless ballad had come to an end at last(бесконечная баллада прекратилась: «пришла к концу» наконец) , and the whole diminished company about the camp fire(и вся поредевшая компания у костра; to diminish — уменьшаться, сокращать ) had broken into the chorus I had heard so often(запела хором /песню/, которую я слышал так часто) : —

“Fifteen men on the dead man’s chest(пятнадцать человек на сундук мертвеца)
Yo-ho-ho, and a bottle of rum(йо-хо-хо, и бутылка рома) !
Drink and the devil had done for the rest(пей, а дьявол позаботился об остальном)
Yo-ho-ho, and a bottle of rum(йо-хо-хо, и бутылка рома) !”

familiar [fq`mIlIq] ballad [`bxlqd] diminished [dI`mInISt] chorus [`kLrqs]

I dropped upon the thwart again, none too soon, for I was near overboard. I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces, swaying together under the smoky lamp; and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness.

The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished company about the camp fire had broken into the chorus I had heard so often: —

“Fifteen men on the dead man’s chest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”

I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the Hispaniola (я размышлял о том, какими деятельными питье и дьявол были = что вытворяют сейчас ром и дьявол в каюте Испаньолы ) , where I was surprised by a sudden lurch of the coracle(и здесь я удивился внезапному крену челнока; to lurch — крениться; подвергаться килевой качке ) . At the same moment she yawed sharply and seemed to change her course(в тот же миг она /шхуна/ резко двинулась в сторону и, кажется, изменила курс; to yaw — рыскать, отклоняться от курса ) . The speed in the meantime had strangely increased(скорость /течения/, между тем, необыкновенно увеличилась) .

I opened my eyes at once(я сразу же открыл глаза) . All round me were little ripples(вокруг меня были маленькие волны) , combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent(пенясь с резким, острым звуком = шипением и слегка светящиеся; to comb — расчесывать, чесать, мять, трепать ) . The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along(сама Испаньола , в кильватере которой в нескольких ярдах меня все еще кружило); wake — кильватерная струя, попутный след ) , seemed to stagger in her course(казалось, колебалась в своем курсе; to stagger — шататься, колебаться ) , and I saw her spars toss a little against the blackness of the night(и я видел, как ее мачты немного кренились в темном небе: «напротив черноты ночи»; to toss — бросать, метать, ворочать, качать; spar — /мор./ рангоутное дерево ); nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward (более того, чем дольше я смотрел, /тем больше/ убеждался, что она к тому же поворачивается к югу) .

lurch [lq:tS] yawed [jLd] slightly [`slaItlI] phosphorescent [fOsfq`resnt]

I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the Hispaniola , where I was surprised by a sudden lurch of the coracle. At the same moment she yawed sharply and seemed to change her course. The speed in the meantime had strangely increased.

I opened my eyes at once. All round me were little ripples, combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent. The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along, seemed to stagger in her course, and I saw her spars toss a little against the blackness of the night; nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward.

I glanced over my shoulder(я посмотрел через плечо) , and my heart jumped against my ribs(и мое сердце забилось о ребра = душа ушла в пятки; to jump — прыгать, скакать ) . There, right behind me, was the glow of the camp fire(там, прямо позади меня, пылал бивачный костер; glow — свет, отблеск, свечение, зарево ) . The current had turned at right angles(течение повернуло под прямым углом) , sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle(увлекая с собой высокую шхуну и маленький танцующий челнок) ; ever quickening, ever bubbling higher(все усиливаясь, журча все громче; to quicken — оживляться, ускоряться ) , ever muttering louder(бормоча все громче) , it went pinning through the narrows for the open sea(/поток/ шел, пробиваясь через залив, в открытое море; to pin — пробивать, прикалывать; pin — пробойник, штифт, болт, ось; булавка ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x