Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The hawser was as taut as a bowstring(якорный канат был тугим, словно тетива) , and the current so strong she pulled upon her anchor(и течение таким сильным, что шхуна натягивала якорь = стремилась сорваться с якоря) . All round the hull, in the blackness(вокруг корпуса, в черноте) , the rippling current bubbled and chattered like a little mountain stream(отлив клокотал и журчал, как маленький горный поток; rippling current — течение против ветра; to ripple — покрываться рябью, колебаться ) . One cut with my sea-gully(один удар моим морским ножом; gully — овраг, лощина, большой нож ) , and the Hispaniola would go humming down the tideИспаньола помчится с течением; to hum — жужжать ) .

So far so good(пока все хорошо) ; but it next occurred to my recollection(но затем я вспомнил; to occur to — прийти в голову; recollection — воспоминание, память ) that a taut hawser, suddenly cut(что туго натянутый канат, вдруг перерезанный; taut — туго натянутый, упругий ) , is a thing as dangerous as a kicking horse(такая же опасная вещь, как и брыкающаяся лошадь = может ударить с силой лошадиного копыта) . Ten to one(почти наверняка: «десять к одному») , if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor(если я буду таким безрассудно храбрым, чтобы отрезать Испаньолу от якоря = перерубить канат) , I and the coracle would be knocked clean out of the water(я вместе с лодкой буду «начисто выбит из воды» = перевернут; to knock out — выбить, вывести из строя; clear — начисто, прямо, совершенно ) .

hawser [`hLzq] taut [tLt] mountain [`mauntIN] dangerous [`deInGqrqs]

First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment, as it seemed (for, the further I went, the brisker grew the current of the ebb), I was alongside of her hawser, and had laid hold.

The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled upon her anchor. All round the hull, in the blackness, the rippling current bubbled and chattered like a little mountain stream. One cut with my sea-gully, and the Hispaniola would go humming down the tide.

So far so good; but it next occurred to my recollection that a taut hawser, suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. Ten to one, if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor, I and the coracle would be knocked clean out of the water.

This brought me to a full stop(это меня полностью остановило) , and if fortune had not again particularly favoured me(и если бы судьба не была вновь особенно благосклонна ко мне) , I should have had to abandon my design(мне бы пришлось отказаться от своей затеи; to abandon — покидать, бросать; отказываться ) . But the light airs which had begun blowing from the south-east and south(но легкие ветерки, начавшие дуть с юго-востока и юга) had hauled round after nightfall into the south-west(изменили направление после наступления ночи на юго-западное) . Just while I was meditating(и пока я размышлял; to meditate — затевать, обдумывать ) , a puff came, caught the Hispaniola (шквал налетел, подхватил Испаньолу ) , and forced her up into the current(и заставил ее идти вверх = против течения) ; and to my great joy(и к моей большой радости) , I felt the hawser slacken in my grasp(я почувствовал, что /натяжение/ каната ослабло в моей руке; grasp — хватка, зажим ) , and the hand by which I held it dip for a second under water(и рука, которой я держал его, погрузилась на мгновение под воду) .

With that I made my mind up(с этим = тут я принял решение) , took out my gully(достал нож) , opened it with my teeth(открыл его зубами) , and cut one strand after another(и /принялся/ перерезать одно волокно за другим) , till the vessel swung only by two(пока судно /не осталось/ держаться только на двух; to swing — качать, висеть. поворачиваться ) . Then I lay quiet(затем я отпустил канат) , waiting to sever these last(ожидая /момента/, чтобы перерезать эти последние /волокна/; to sever — разъединить, оторвать, отсечь ) when the strain should be once more lightened by a breath of wind(когда дуновение ветра снова ослабит натяжение) .

favoured [`feIvqd] hauled [hLld] slacken [`slxkqn] gully [`gAlI] lightened [`laItnd]

This brought me to a full stop, and if fortune had not again particularly favoured me, I should have had to abandon my design. But the light airs which had begun blowing from the south-east and south had hauled round after nightfall into the south-west. Just while I was meditating, a puff came, caught the Hispaniola , and forced her up into the current; and to my great joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip for a second under water.

With that I made my mind up, took out my gully, opened it with my teeth, and cut one strand after another, till the vessel swung only by two. Then I lay quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more lightened by a breath of wind.

All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin(все это время я услышал звук голосов /доносившийся/ из каюты) ; but, to say truth(но, сказать по правде) , my mind had been so entirely taken up with other thoughts(мой разум был полностью поглощен другими мыслями) that I had scarcely given ear(что я едва мог слушать; to give ear to — выслушать ) . Now, however, when I had nothing else to do(теперь, однако, когда мне нечего было делать) , I began to pay more heed(я начал обращать больше внимания /на разговор/) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x