Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore(вскоре после /этого/ лодка отчалила и поплыла к берегу; to shove off — оттолкнуться /от берега/, отходить ) , and the man with the red cap and his comrade went below by the cabin companion(и матрос с красным колпаком и его товарищ спустились в каюту) .

bulwark [`bulwqk] rogue [rqug] laughing [`lRfIN] unearthly [An`q:TlI] plumage [`plHmIG]

Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-sheets — him I could always recognise — while a couple of men were leaning over the stern bulwarks, one of them with a red cap — the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade. Apparently they were talking and laughing, though at that distance — upwards of a mile — I could, of course, hear no word of what was said. All at once, there began the most horrid, unearthly screaming, which at first startled me badly, though I had soon remembered the voice of Captain Flint, and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master’s wrist.

Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore, and the man with the red cap and his comrade went below by the cabin companion.

Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass(примерно в то же время солнце скрылось за Подзорной Трубой) , and as the fog was collecting rapidly(и так как туман собирался = сгущался стремительно) , it began to grow dark in earnest(начало быстро темнеть; in earnest — серьезно, по-настоящему ) . I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening(я видел = понял, что не должен терять времени, если хочу найти лодку в тот вечер = сегодня) .

The white rock, visible enough above the brush(белая скала, видимая вполне над зарослями) , was still some eighth of a mile further down the spit(все еще находилась примерно в одной восьмой мили дальше по косе) , and it took me a goodish while to get up with it(и у меня ушло порядочно времени, чтобы добраться до нее) , crawling, often on all-fours, among the scrub(ползя, часто на четвереньках, среди кустов) . Night had almost come when I laid my hand on its rough sides(ночь почти пришла, когда я положил руку = коснулся ее /скалы/ шершавых боков) . Right below it there was an exceedingly small hollow of green turf(прямо под ней находилась чрезвычайно маленькая ложбина /поросшая/ зеленым мхом; turf — дерн, травяной пласт ) , hidden by banks and a thick underwood about knee-deep(скрытая песчаными наносами и густой порослью /доходящей/ до колен) , that grew there very plentifully(которая росла там в изобилии) ; and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goatskins(и в середине лощины, действительно, /находился/ небольшой шатер из козьих шкур) , like what the gipsies carry about with them in England(вроде тех, что возят с собой цыгане в Англии) .

scrub [skrAb] exceedingly [Ik`sJdInlI] centre [`sentq] gipsy [`GIpsI]

Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass, and as the fog was collecting rapidly, it began to grow dark in earnest. I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening.

The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a mile further down the spit, and it took me a goodish while to get up with it, crawling, often on all-fours, among the scrub. Night had almost come when I laid my hand on its rough sides. Right below it there was an exceedingly small hollow of green turf, hidden by banks and a thick underwood about knee-deep, that grew there very plentifully; and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goatskins, like what the gipsies carry about with them in England.

I dropped into the hollow(я спустился в лощину) , lifted the side of the tent(приподнял край шатра) , and there was Ben Gunn’s boat(и там была лодка Бена Ганна) — home-made if ever anything was home-made(самодельная: «домашнего производства», если вообще что-либо было самодельным = она была по-настоящему самодельной/вот уж, действительно, самодельная) : a rude, lop-sided framework of tough wood(грубый, кривобокий каркас из прочной древесины) , and stretched upon that a covering of goat-skin, with the hair inside(и натянутая на него оболочка из козьих шкур, мехом внутрь) . The thing was extremely small, even for me(она была крайне маленькой, даже для меня) , and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man(и я с трудом мог представить, что это могло плавать с полноразмерным = взрослым человеком; size — размер ) . There was one thwart set as low as possible(там /внутри/ была одна шлюпочная банка = скамейка, расположенная так низко, как только возможно; thwart — косой, поперечный; банка на гребной шлюпке ) , a kind of stretcher in the bows(что-то вроде упора для ног в носовой части; to stretch — вытягивать /например, ноги/ ) , and a double paddle for propulsion(и двухлопастное весло для движения) .

I had not then seen a coracle(я не видел раньше кораклов / рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе) /) , such as the ancient Britons made(какие делали древние бритты) , but I have seen one since(но я видел одну позже) , and I can give you no fairer idea of Ben Gunn’s boat(и я не могу дать вам более точного представления о лодке Бена Ганна) than by saying it was like the first and the worst coracle ever made by man(чем сказав, что она была похожа на первый и самую неудачный коракл, когда-либо сделанный человеком) . But the great advantage of the coracle it certainly possessed(но большим преимуществом коракла, она, несомненно, обладала) , for it was exceedingly light and portable(так как она была необычайно легкой и переносной) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x