Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

After dinner the squire and the doctor sat by the captain’s side a while in consultation; and when they had talked to their heart’s content, it being then a little past noon, the doctor took up his hat and pistols, girt on a cutlass, put the chart in his pocket, and with a musket over his shoulder, crossed the palisade on the north side, and set off briskly through the trees.

Gray and I were sitting together at the far end of the block-house(мы с Греем сидели вместе в конце = дальнем углу блокгауза) , to be out of earshot of our officers consulting(чтобы быть вне пределов слышимости наших совещавшихся руководителей = старших) ; and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again(Грей вынул трубку изо рта и совсем забыл снова положить ее в рот) , so thunderstruck he was at this occurrence(так /сильно/ ошеломлен он был этим происшествием) .

“Why, in the name of Davy Jones(что за чертовщина: «именем морского дьявола») ,” said he, “is Dr. Livesey mad(уж не спятил ли доктор Ливси) ?”

“Why, no(нет) ,” says I. “He’s about the last of this crew for that, I take it(он, пожалуй, последний из этой команды, кто спятит, так мне кажется) .”

“Well, shipmate(что ж, приятель; shipmate — товарищ по плаванию ) ,” said Gray, “mad he may not be(возможно, он не спятил) ; but if he’s not, you mark my words, I am(но если не он , запомни мои слова, то я /сумасшедший/) .”

“I take it(полагаю) ,” replied I(ответил я) , “the doctor has his idea(у доктора есть какой-то свой план) ; and if I am right, he’s going now to see Ben Gunn(и если я прав = если не ошибаюсь, он собирается теперь повидаться с Беном Ганном) .”

еarshot [`IqSOt] occurrence [q`kArqns] crew [krH] idea [aI`dIq] right [raIt]

Gray and I were sitting together at the far end of the block-house, to be out of earshot of our officers consulting; and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again, so thunderstruck he was at this occurrence.

“Why, in the name of Davy Jones,” said he, “is Dr. Livesey mad?”

“Why, no,” says I. “He’s about the last of this crew for that, I take it.”

“Well, shipmate,” said Gray, “mad he may not be; but if he’s not, you mark my words, I am.”

“I take it,” replied I, “the doctor has his idea; and if I am right, he’s going now to see Ben Gunn.”

I was right, as appeared later(я был прав, как оказалось позже) ; but, in the meantime, the house being stifling hot(но, между тем, в срубе было нестерпимо жарко; stifling — душный, удушливый; to stifle — душить ) , and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun(и маленький клочок песка внутри частокола = во дворе раскалился полуденным солнцем; ablaze — горячий, пылающий огнем ) , I began to get another thought into my head(мне в голову начала приходить другая мысль; to get into head — вбить /что-то/ себе в голову ) , which was not by any means so right(которая не была никоим образом подходящей = не совсем достойная) . What I began to do was to envy the doctor(что я начал делать, так это завидовать доктору) , walking in the cool shadow of the woods(идущему в прохладной тени леса) , with the birds about him, and the pleasant smell of the pines(с птицами вокруг него и приятным запахом сосен) , while I sat grilling(пока я сидел жарился; to grill — палить /о солнце/, жариться, мучиться ) , with my clothes stuck to the hot resin(с моей одеждой, прилипающей к горячей смоле) , and so much blood about me(и вокруг меня /было/ так много крови) , and so many poor dead bodies lying all around(и так много несчастных мертвецов лежало кругом) , that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear(что я почувствовал к этому месту отвращение, которое было почти таким же сильным, как страх) .

All the time I was washing out the block-house(все время, пока я отмывал сруб) , and then washing up the things from dinner(и потом мыл посуду после обеда; things — вещи, утварь ) , this disgust and envy kept growing stronger and stronger(это отвращение и зависть продолжали усиливаться: «продолжали становиться сильнее и сильнее») , till at last, being near a bread-bag(пока наконец, находясь = я оказался возле мешка с сухарями) , and no one then observing me(и никто не смотрел на меня; to observe — замечать, наблюдать ) , I took the first step towards my escapade(я предпринял первый шаг к своему побегу) , and filled both pockets of my coat with biscuit(и наполнил сухарями оба кармана своего камзола) .

stifling [`staIflIN] ablaze [q`bleIz] pleasant [`pleznt] escapade [`eskqpeId] biscuit [`bIskIt]

I was right, as appeared later; but, in the meantime, the house being stifling hot, and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I began to get another thought into my head, which was not by any means so right. What I began to do was to envy the doctor, walking in the cool shadow of the woods, with the birds about him, and the pleasant smell of the pines, while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood about me, and so many poor dead bodies lying all around, that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear.

All the time I was washing out the block-house, and then washing up the things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger, till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the first step towards my escapade, and filled both pockets of my coat with biscuit.

I was a fool, if you like(я был глупцом, если хотите) , and certainly I was going to do a foolish, over-bold act(и, несомненно, я собирался совершить безрассудный и дерзкий поступок) ; but I was determined to do it with all the precautions in my power(но я решился на него /приняв/ все меры предосторожности, /какие были/ в моей власти; to determine — определять, решать ) . These biscuits, should anything befall me(эти сухари, случись что-нибудь со мной; to befall — происходить, обрушиться, выпасть на долю ) , would keep me, at least, from starving till far on in the next day(не дадут мне умереть от голода, по крайней мере, один день; to keep from — удерживать, предохранять от ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x