Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Out, lads, out, and fight ’em in the open! Cutlasses!” cried the captain.

I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt. I dashed out of the door into the clear sunlight. Someone was close behind, I knew not whom. Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and, just as my eyes fell upon him, beat down his guard, and sent him sprawling on his back, with a great slash across the face.

“Round the house, lads(вокруг дома, ребята) ! round the house(вокруг дома) !” cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice(крикнул капитан, и даже в /этой/ сумятице я различил перемену в его голосе) .

Mechanically I obeyed(машинально я подчинился) , turned eastwards(повернул к востоку) , and with my cutlass raised, ran round the corner of the house(и с поднятым кортиком обогнул угол дома) . Next moment I was face to face with Anderson(в следующий миг я лицом к лицу столкнулся с Эндерсоном) . He roared aloud(он громко заревел) , and his hanger went up above his head(и его кортик поднялся над головой) , flashing in the sunlight(сверкая на солнце; sunlight — солнечный свет; на солнце ) . I had not time to be afraid(у меня не было времени = я не успел испугаться) , but, as the blow still hung impending(но, когда удар уже был близко; impending — нависающий; надвигающийся, грозящий ) , leaped in a trice upon one side(прыгнул в один миг в сторону; trice — мгновение, миг, момент ) , and missing my foot in the soft sand(и, оступаясь в мягком песке; to miss — упустить, избежать, промахнуться ) , rolled headlong down the slope(покатился вниз головой по откосу; headlong — головой вперед; стремительно, без оглядки ) .

When I had first sallied from the door(когда я раньше выскочил из двери; to sally — делать вылазку, отправляться ) , the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us(остальные бунтовщики уже карабкались на частокол, чтобы покончить с нами) . One man, in a red night-cap(один /из них/, в красном ночном колпаке) , with his cutlass in his mouth(с кортиком во рту) , had even got upon the top and thrown a leg across(даже забрался наверх и перекинул ногу /через частокол/) . Well, so short had been the interval(таким коротким был промежуток времени = я упал с холма так быстро) , that when I found my feet again all was in the same posture(что когда я снова встал на ноги, все было в том же положении) , the fellow with the red night-cap still half-way over(парень с красным колпаком по-прежнему был наполовину перелезшим) , another still just showing his head above the top of the stockade(другой только высунул голову над частоколом) . And yet, in this breath of time(и все же, в эти несколько мгновений: «вздох времени») , the fight was over, and the victory was ours(сражение было окончено, и победа была наша) .

perceived [pq`sJvd] mechanically [mI`kxnIklI] palisade [pxlI`seId] posture [`pOstSq]

“Round the house, lads! round the house!” cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice.

Mechanically I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran round the corner of the house. Next moment I was face to face with Anderson. He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the sunlight. I had not time to be afraid, but, as the blow still hung impending, leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled headlong down the slope.

When I had first sallied from the door, the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us. One man, in a red night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown a leg across. Well, so short had been the interval, that when I found my feet again all was in the same posture, the fellow with the red night-cap still half-way over, another still just showing his head above the top of the stockade. And yet, in this breath of time, the fight was over, and the victory was ours.

Gray, following close behind me(Грей, следовавший за мной по пятам) , had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his lost blow(зарубил рослого боцмана, прежде чем тот успел оправиться от своего потерянного удара = прежде чем тот успел замахнуться снова) . Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house(другого застрелили у бойницы, как раз когда он стрелял: «в то самое действие стрельбы» внутрь дома) , and now lay in agony(и /он/ теперь лежал в /предсмертной/ агонии) , the pistol still smoking in his hand(пистолет все еще дымился в его руке) . A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow(с третьим, как я видел, доктор расправился одним ударом; to dispose of — ликвидировать, избавиться от, покончить ) . Of the four who had scaled the palisade(из четырех /человек/, которые перелезли через частокол) , one only remained unaccounted for(только один остался «неучтенным» = в живых) , and he, having left his cutlass on the field(и он, оставив свой кортик на поле /сражения/) , was now clambering out again with the fear of death upon him(теперь перелезал обратно со страхом смерти = трепеща от ужаса) .

“Fire — fire from the house(стреляйте, стреляйте из дома) !” cried the doctor(кричал доктор) . “And you, lads, back into cover(а вы, молодцы, обратно под прикрытие) .”

But his words were unheeded(но эти слова остались незамеченными) , no shot was fired(ни одного выстрела не было сделано) , and the last boarder made good his escape(и последний нападавший благополучно перелез через ограду; to make good — осуществить, выполнить; escape — бегство, побег ) and disappeared with the rest into the wood(и исчез вместе с остальными в лесу) . In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen(через минуту: «три секунды» ничто не напоминало о нападающей стороне, кроме пятерых павших) , four on the inside, and one on the outside, of the palisade(четверо внутри /укрепления/ и один снаружи частокола) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x