Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I know precisely(знаю точно) ,” said Dr. Livesey(сказал доктор Ливси) . “Three shots were fired on this side(три выстрела было сделано в эту сторону) . I saw the three flashes(я видел три вспышки) — two close together(две близко друг от друга) — one farther to the west(одна — дальше, к западу) .”

“Three!” repeated the captain(повторил капитан) . “And how many on yours, Mr. Trelawney(а сколько на вашей /стороне/, мистер Трелони) ?”

truth [trHT] muttered [`mAtqd] precisely [prI`saIslI] farther [`fRDq]

“Did you hit your man?” asked the captain.

“No, sir,” replied Joyce. “I believe not, sir.”

“Next best thing to tell the truth,” muttered Captain Smollett. “Load his gun, Hawkins. How many should you say there were on your side, doctor?”

“I know precisely,” said Dr. Livesey. “Three shots were fired on this side. I saw the three flashes — two close together — one farther to the west.”

“Three!” repeated the captain. “And how many on yours, Mr. Trelawney?”

But this was not so easily answered(но тут было не так просто ответить) . There had come many from the north — seven, by the squire’s computation(с севера пришло = стреляли много — семь /раз/, по подсчетам сквайра) ; eight or nine, according to Gray(восемь или девять, согласно Грею) . From the east and west only a single shot had been fired(с востока и с запада только один выстрел был сделан) . It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north(было ясно, поэтому, что атака будет развернута с севера; to develop — развивать, развернуться ) , and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities(и что на трех других сторонах нам могли бы досаждать только видимостью боевых действий = будут стрелять только для отвлечения нашего внимания; hostility — враждебность; военные действия; hostile — вражеский, неприятельский; враждебный, неприязненный ) . But Captain Smollett made no change in his arrangements(но капитан Смоллетт не сделал никаких перемен в расстановке /сил/) . If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued(если бунтовщикам удастся перелезть через частокол, он рассуждал; to argue — спорить, приводить доводы, судить ) , they would take possession of any unprotected loophole(они завладеют какой-нибудь незащищенной бойницей) , and shoot us down like rats in our own stronghold(и перестреляют нас, как крыс, в нашей собственной крепости; stronghold — крепость, оплот, твердыня ) .

Nor had we much time left to us for thought(много времени, оставленного нам на размышления, также не было) . Suddenly, with a loud huzza(внезапно, с громким «ура!») , a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side(небольшое облако = отряд пиратов выскочил из леса на северной стороне) , and ran straight on the stockade(и побежал прямо на частокол) . At the same moment, the fire was once more opened from the woods(в то же мгновение /пираты/ снова открыли огонь из леса) , and a rifle-ball sang through the doorway(и ружейная пуля просвистела в дверном проеме) , and knocked the doctor’s musket into bits(и раздробила мушкет доктора в щепки; bit — кусочек, крошка, огрызок ) .

сomputation [kOmpju`teISn] argued [`RgjHd] possession [pq`zeSn] straight [streIt] huzza [hu`za:]

But this was not so easily answered. There had come many from the north — seven, by the squire’s computation; eight or nine, according to Gray. From the east and west only a single shot had been fired. It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north, and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. But Captain Smollett made no change in his arrangements. If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued, they would take possession of any unprotected loophole, and shoot us down like rats in our own stronghold.

Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side, and ran straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle-ball sang through the doorway, and knocked the doctor’s musket into bits.

The boarders swarmed over the fence like monkeys(нападающие лезли через ограду, как обезьяны; boarder — идущий на абордаж ) . Squire and Gray fired again and yet again(сквайр и Грей стреляли снова и снова) ; three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside(трое упали, один вперед, внутрь ограды, двое — назад, наружу) . But of these, one was evidently more frightened than hurt(но из этих /трех/ один был, очевидно, больше напуган, чем ранен) , for he was on his feet again in a crack(так как он снова был на ногах в два счета; crack — треск, хруст, скрежет; щелчок хлыста; in a crack — в один момент ) , and instantly disappeared among the trees(и тотчас исчез среди деревьев) .

Two had bit the dust(двое умерли; to bite — кусать; dust — пыль; прах ) , one had fled(один убежал; to flee — убегать, спасаться бегством ) , four had made good their footing inside our defences(четверо заняли прочную позицию внутри = легли по эту сторону частокола; footing — основание, прочное положение, опора; defence — оборона, укрепления ) ; while from the shelter of the woods seven or eight men(в то время как из укрытия леса = прячась в лесу, семь или восемь человек) , each evidently supplied with several muskets(каждый, очевидно, снабженный = имеющий несколько мушкетов) , kept up a hot though useless fire on the log-house(продолжали горячую, хотя и бесплодную, стрельбу по срубу) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x