Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

аgony [`xgqnI] unaccounted [Anq`kauntId] field [fJld] party [`pRtI]

Gray, following close behind me, had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his lost blow. Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house, and now lay in agony, the pistol still smoking in his hand. A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow. Of the four who had scaled the palisade, one only remained unaccounted for, and he, having left his cutlass on the field, was now clambering out again with the fear of death upon him.

“Fire — fire from the house!” cried the doctor. “And you, lads, back into cover.”

But his words were unheeded, no shot was fired, and the last boarder made good his escape, and disappeared with the rest into the wood. In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen, four on the inside, and one on the outside, of the palisade.

The doctor and Gray and I ran full speed for shelter(доктор, Грей и я помчались со всех ног: «на полной скорости» к укрытию) . The survivors would soon be back where they had left their muskets(выжившие могли вскоре вернуться /к тому месту/, где оставили свои мушкеты) , and at any moment the fire might recommence(и в любой момент огонь мог возобновиться) .

The house was by this time somewhat cleared of smoke(дом к тому времени отчасти был очищен от дыма) , and we saw at a glance the price we had paid for victory(и мы увидели сразу: «с одного взгляда» цену, которую заплатили за победу) . Hunter lay beside his loophole, stunned(Хантер лежал возле своей бойницы оглушенный) ; Joyce by his, shot through the head, never to move again(Джойс — возле своей, застреленный в голову, затих навеки: «чтобы никогда больше не двигаться») ; while right in the centre, the squire was supporting the captain(в то время как прямо в центре /сруба/ сквайр поддерживал капитана) , one as pale as the other(один бледный, как другой = оба бледные) .

“The captain’s wounded(капитан ранен) ,” said Mr. Trelawney(сказал мистер Трелони) .

“Have they run(они убежали) ?” asked Mr. Smollett(спросил мистер Смоллетт) .

survivor [sq`vaIvq] recommence [rJkq`mens] glance [glRns] wounded [`wHndId]

The doctor and Gray and I ran full speed for shelter. The survivors would soon be back where they had left their muskets, and at any moment the fire might recommence.

The house was by this time somewhat cleared of smoke, and we saw at a glance the price we had paid for victory. Hunter lay beside his loophole, stunned; Joyce by his, shot through the head, never to move again; while right in the centre, the squire was supporting the captain, one as pale as the other.

“The captain’s wounded,” said Mr. Trelawney.

“Have they run?” asked Mr. Smollett.

“All that could, you may be bound(все, кто мог, можете не беспокоиться; to be bound — быть обязанным ) ,” returned the doctor(ответил доктор) “but there’s five of them will never run again(но пятерым из них уже никогда не бегать) .”

“Five!” cried the captain(вскричал капитан) . “Come, that’s better(ну, это лучше = не так уж и плохо) . Five against three leaves us four to nine(пять /вышедших из строя у них/ против трех /у нас/ оставляют нас четверых против девяти) . That’s better odds than we had at starting(это лучшая разница, чем была вначале) . We were seven to nineteen then(нас было семеро против девятнадцати тогда) , or thought we were(или /по меньшей мере/ думали, что это так: «думали, что нас было») , and that’s as bad to bear(а это столь же плохо, чтобы перенести = это представление было столь же трудно перенести, как и реальность) .”*

*(The mutineers were soon only eight in number(бунтовщиков вскоре осталось только восемь) , for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound(потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер от ранения в тот же вечер) . But this was, of course, not known till after by the faithful party(но это, конечно, было неизвестно в то время верной команде) ).

bound [`baund] eight [eIt] faithful [`feITful]

“All that could, you may be bound,” returned the doctor “but there’s five of them will never run again.”

“Five!” cried the captain. “Come, that’s better. Five against three leaves us four to nine. That’s better odds than we had at starting. We were seven to nineteen then, or thought we were, and that’s as bad to bear.”*

*(The mutineers were soon only eight in number, for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound. But this was, of course, not known till after by the faithful party).

PART FIVE (часть 5)

My Sea Adventure (мое морское приключение)

Chapter XXII (глава 22)

How My Sea Adventure Began (как мое морское приключение началось)

THERE was no return of the mutineers(бунтовщики не возвращались: «не было возвращения бунтовщиков») — not so much as another shot out of the woods(даже ни одного выстрела из леса /не было сделано/; not so much as — даже не, не столько, сколько ) . They had “got their rations for that day(они получили свой паек на тот день = на сегодня) ,” as the captain put it(как выразился капитан; to put — поставить; определить; говорить, выразить ) , and we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner(и у нас было место для нас самих и спокойное время, чтобы = мы могли без опасений перевязать раненых и приготовить обед; to overhaul — тщательно осматривать, проверять ) . Squire and I cooked outside in spite of the danger(мы со сквайром готовили снаружи = во дворе, несмотря на опасность) , and even outside we could hardly tell what we were at(и даже во дворе мы едва ли могли сказать, чем занимаемся = все валилось из рук) , for horror of the loud groans that reached us from the doctor’s patients(из-за ужаса громких стонов, которые доносились до нас от пациентов доктора) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x