Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

wrath [rOT] growling [`graulIN] imprecations [ImprI`keISnz] crawled [krLld]

Silver’s face was a picture; his eyes started in his head with wrath. He shook the fire out of his pipe.

“Give me a hand up!” he cried.

“Not I,” returned the captain.

“Who’ll give me a hand up?” he roared.

Not a man among us moved. Growling the foulest imprecations, he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again upon his crutch. Then he spat into the spring.

“There(вот) !” he cried, “that’s what I think of ye(вот что я о вас думаю; ye = you ) . Before an hour’s out, I’ll stove in your old block-house like a rum puncheon(прежде чем пройдет час, я разобью ваш старый сруб, как бочку рому) . Laugh, by thunder, laugh(смейтесь, черт побери, смейтесь) ! Before an hour’s out, ye’ll laugh upon the other side(меньше чем через час вы будете смеяться по-другому: «с другой стороны») . Them that die’ll be the lucky ones(те, что умрут, будут счастливчиками = живые позавидуют мертвым) .”

And with a dreadful oath he stumbled off(и с ужасным ругательством он заковылял прочь; to stumble — оступаться, идти, запинаясь ) , ploughed down the sand(вспахивая песок; to plough — пахать, прокладывать борозду, рассекать ) , was helped across the stockade(ему помог /перебраться/ через частокол) , after four or five failures(после четырех-пяти неудачных попыток) , by the man with the flag of truce(человек с белым флагом) , and disappeared in an instant afterwards among the trees(и они исчезли минуту спустя среди деревьев) .

puncheon [`pAntSqn] ploughed [plaud] failures [`feIljqz] disappeared [dIsq`pIqd]

“There!” he cried, “that’s what I think of ye. Before an hour’s out, I’ll stove in your old block-house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh! Before an hour’s out, ye’ll laugh upon the other side. Them that die’ll be the lucky ones.”

And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees.

Chapter XXI (глава 21)

The Attack (атака)

AS soon as Silver disappeared(как только Сильвер скрылся) , the captain, who had been closely watching him(капитан, который внимательно наблюдал за ним) , turned towards the interior of the house(повернулся к внутренней части дома) , and found not a man of us at his post but Gray(и обнаружил, что на своем посту стоит только Грей: «не нашел никого из нас на своем посту, кроме Грея») . It was the first time we had ever seen him angry(это было первый раз, /когда/ мы видели, как он сердится) .

“Quarters(по местам; quarters — помещение, пост; места по боевому расписанию ) !” he roared(он проревел) . And then, as we all slunk back to our places(потом, когда мы заняли свои места; to slink — красться, идти крадучись ) , “Gray(Грей) ,” he said, “I’ll put your name in the log(я занесу твое имя в судовой журнал) ; you’ve stood by your duty like a seaman(ты выполнял свой долг, как /подобает/ моряку) . Mr. Trelawney, I’m surprised at you, sir(мистер Трелони, я вам удивляюсь, сэр) . Doctor, I thought you had worn the king’s coat(доктор, я думал, вы носили военный мундир; to wear ) ! If that was how you served at Fontenoy, sir(если так вот вы служили при Фонтенуа) , you’d have been better in your berth(вам лучше было оставаться в своей койке) .” The doctor’s watch were all back at their loopholes(вахта доктора была у бойниц) , the rest were busy loading the spare muskets(остальные занимались зарядкой свободных мушкетов; spare — дополнительный, резервный, лишний ) , and every one with a red face, you may be certain(и каждый с красным лицом = мы все покраснели, конечно) , and a flea in his ear, as the saying is(нам устроили разнос, как говорится; flea in one’s ear — резкое замечание, разнос, отпор: «блоха в ухе»; saying — поговорка, присловье ) .

interior [In`tIqrIq] quarters [`kwLtqz] busy [`bIzI]

AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching him, turned towards the interior of the house, and found not a man of us at his post but Gray. It was the first time we had ever seen him angry.

“Quarters!” he roared. And then, as we all slunk back to our places, “Gray,” he said, “I’ll put your name in the log; you’ve stood by your duty like a seaman. Mr. Trelawney, I’m surprised at you, sir. Doctor, I thought you had worn the king’s coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you’d have been better in your berth.”

The doctor’s watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading the spare muskets, and every one with a red face, you may be certain, and a flea in his ear, as the saying is.

The captain looked on for a while in silence(капитан смотрел /на нас/ некоторое время молча) . Then he spoke(затем он заговорил) . “My lads(друзья) ,” said he, “I’ve given Silver a broadside(я встретил Сильвера бортовым залпом; broadside — бортовой залп; град брани ) . I pitched it in red-hot on purpose(я привел его в бешенство специально; to pitch — смолить; ставить клеймо на животных; red-hot — накаленный докрасна, взбешенный ) ; and before the hour’s out, as he said, we shall be boarded(и не пройдет и часа, как он сказал, как на нас нападут; to board — брать на абордаж ) . We’re outnumbered(/они/ нас превосходят численно) , I needn’t tell you that, but we fight in shelter(мне не нужно вам это говорить = вы это знаете, но мы сражаемся в укрытии) ; and, a minute ago, I should have said we fought with discipline(и минуту назад я мог бы сказал, что мы сражаемся с дисциплиной) . I’ve no manner of doubt that we can drub them, if you choose(я не имею никакого сомнения = не сомневаюсь, что мы можем побить их, если вы решите /победить/) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x