Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“That won’t do with me, my man(со мной это не пройдет, любезный) ,” interrupted the captain(прервал /его/ капитан) . “We know exactly what you meant to do, and we don’t care(мы точно знаем, что вы намеревались сделать, и нам это безразлично) ; for now, you see, you can’t do it(потому что теперь, видите ли, вы не можете это сделать) .”

And the captain looked at him calmly(капитан взглянул на него спокойно) , and proceeded to fill a pipe(и принялся набивать трубку; to proceed — продолжать; приступать ) .

“If Abe Gray(если Эйб Грей…) —” Silver broke out(начал Сильвер) .

“Avast there(стоп) !” cried Mr. Smollett(крикнул капитан Смоллетт) . “Gray told me nothing, and I asked him nothing(Грей ни о чем мне не рассказывал, и я ни о чем его не спрашивал) ; and what’s more I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first(более того, я увидел бы вас, его и весь этот остров поднятым на воздух прежде = я бы прежде мокрое место оставил от вас и от него и от всего острова; to blow — взрывать; clean — начисто; blaze — огонь, пламя, вспышка ) . So there’s my mind for you, my man, on that(вот мое мнение о вас, милейший, вот так) .”

This little whiff of temper seemed to cool Silver down(эта вспышка гнева, казалось, успокоила Сильвера; whiff — дуновение, миг, душок; temper — нрав, вспыльчивость, гнев ) . He had been growing nettled before(до этого он все больше раздражался: «становился раздраженным»; nettle — крапива; to nettle — раздражать, сердить, уязвлять ) , but now he pulled himself together(но теперь он взял себя в руки) .

еxactly [Ig`zxktlI] calmly [`kRmlI] avast [q`vRst]

“That won’t do with me, my man,” interrupted the captain. “We know exactly what you meant to do, and we don’t care; for now, you see, you can’t do it.”

And the captain looked at him calmly, and proceeded to fill a pipe.

“If Abe Gray—” Silver broke out.

“Avast there!” cried Mr. Smollett. “Gray told me nothing, and I asked him nothing; and what’s more I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first. So there’s my mind for you, my man, on that.”

This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing nettled before, but now he pulled himself together.

“Like enough(весьма возможно) ,” said he. “I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were(я не могу устанавливать пределы тому, о чем джентльмен мог бы считать в полном порядке = думайте, что хотите, я не могу запретить вам) . And, seein’ as how you are about to take a pipe, cap’n(а видя, что вы собираетесь закурить трубку, капитан) , I’ll make so free as do likewise(я позволю себе сделать то же самое) .”

And he filled a pipe and lighted it(он набил трубку и закурил) ; and the two men sat silently smoking for quite a while(двое мужчин сидели молча, куря, довольно долго) , now looking each other in the face(то взглядывая друг другу в лицо) , now stopping their tobacco(то набивая табак в свои трубки) , now leaning forward to spit(то наклоняясь вперед, чтобы сплюнуть) . It was as good as the play to see them(наблюдать за ними было все равно, что /смотреть/ представление /в театре/) .

“Now,” resumed Silver(подвел итог Сильвер) , “here it is(вот /наши условия/) . You give us the chart to get the treasure by(вы даете нам карту, чтобы /мы могли/ найти сокровища) , and drop shooting poor seamen, and stoving of their heads in while asleep(и прекращаете стрелять бедных моряков и разбивать им головы, пока они спят) . You do that, and we’ll offer you a choice(вы делаете это = соглашаетесь, и мы предлагаем вам выбор) . Either you come aboard along of us(либо вы поднимаетесь на борт с нами = мы позволяем вам вернуться на корабль) , once the treasure shipped(как только сокровища погружены) , and then I’ll give you my affy-davy(и затем я даю вам свою клятву; affidavit — письменное показание под присягой /лат./ ) , upon my word of honour(честное слово) , to clap you somewhere safe ashore(высадить вас где-нибудь в целости на берег; to clap — хлопать, упечь, загнать, упрятать ) . Or, if that aint to your fancy(или, если вам это не по нраву) , some of my hands being rough, and having old scores(некоторые из моих матросов суровы, и имеют /с вами/ старые счеты) , on account of hazing(из-за /вашей/ ругани; to haze — изнурять работой; бранить, задирать ) , then you can stay here, you can(тогда вы можете остаться здесь) . We’ll divide stores with you, man for man(мы разделим запасы с вами, поровну) ; and I’ll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight(и даю вам слово, как и раньше, поговорить с первым кораблем, который увижу) , and send ’em here to pick you up(и послать их сюда, чтобы забрать вас; to pick up — заехать за, подобрать ) . Now you’ll own that’s talking(/советую/ вам принять этот разговор = условия; to own — владеть, признать, допустить ) . Handsomer you couldn’t look to get, not you(на лучшие /условия/ вы не могли бы рассчитывать) . And I hope(и я надеюсь)” — raising his voice(/сказал он/, повышая голос) — “that all hands in this here blockhouse will overhaul my words(что все люди в этом блокгаузе услышат мои слова; to overhaul — тщательно изучать, подробно рассматривать ) , for what is spoke to one is spoke to all(так как что сказано одному, сказано всем) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x