Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

cavalier [kxvq`lIq] laughed [lRft] vigour [`vIgq] surmounting [sq`mauntIN]

We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back. Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain’s answer. But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the back, as if the idea of alarm had been absurd. Then he advanced to the stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side.

I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry; indeed, I had already deserted my eastern loophole, and crept up behind the captain, who had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on the water, as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. He was whistling to himself, “Come, Lasses and Lads.”

Silver had terrible hard work getting up the knoll(Сильвер имел ужасно тяжелую работу = Сильверу было мучительно трудно взбираться на холм) . What with the steepness of the incline(из-за крутизны склона) , the thick tree stumps, and the soft sand(толстых = широких /древесных/ пней и мягкого = сыпучего песка) , he and his crutch were as helpless as a ship in stays(он и его костыль были беспомощны, как корабль на мели; stay — стоянка; крепление ) . But he stuck to it like a man in silence(но он упорствовал: «приклеился к этому» как мужчина = мужественно и молчаливо) , and at last arrived before the captain(и наконец остановился перед капитаном; to arrive — прибывать, достигать, дойти ) , whom he saluted in the handsomest style(которому отдал честь самым обходительным образом) . He was tricked out in his best(он был одет в свой лучший /наряд/; to trick out — искусно, причудливо украшать, наряжать ) ; an immense blue coat(длинный синий кафтан; immense — безмерный, огромный ) , thick with brass buttons(со множеством медных пуговиц; thick with — густо покрытый, изобилующий ) , hung as low as to his knees(свисавший до самых его колен: «так низко, как до его колен») , and a fine laced hat was set on the back of his head(и прекрасную обшитую галуном шляпу, сдвинутую на затылок; to lace — шнуровать, окаймлять /галуном/, отделывать ) .

“Here you are, my man(вот и вы, любезный: «мой человек») ,” said the captain, raising his head(сказал капитан, поднимая голову) . “You had better sit down(вам лучше сесть) .”

“You aint a-going to let me inside, cap’n(/разве/ вы не собираетесь пустить меня внутрь, капитан) ?” complained Long John(пожаловался = жалобным тоном сказал Долговязый Джон) . “It’s a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand(это, конечно, очень холодное утро, сэр, чтобы сидеть на открытом воздухе на песке; main — основной, полнейший; чрезвычайно ) .”

incline [`InklaIn] saluted [sq`lHtId] knees [nJz] complained [kqm`pleInd]

Silver had terrible hard work getting up the knoll. What with the steepness of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were as helpless as a ship in stays. But he stuck to it like a man in silence, and at last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. He was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his head.

“Here you are, my man,” said the captain, raising his head. “You had better sit down.”

“You aint a-going to let me inside, cap’n?” complained Long John. “It’s a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.”

“Why, Silver(что ж, Сильвер) ,” said the captain(сказал капитан) , “if you had pleased to be an honest man(если бы вы соблагоизволили /остаться/ честным человеком) , you might have been sitting in your galley(вы бы сидели в своем камбузе) . It’s your own doing(это ваши собственные деяния = сами виноваты) . You’re either my ship’s cook(либо вы мой корабельный кок) — and then you were treated handsome(тогда с вами обращались бы неплохо) — or Cap’n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang(либо вы капитан Сильвер, обычный бунтовщик и пират, и тогда вы можете отправляться на виселицу) !”

“Well, well, cap’n(ладно, ладно, капитан) ,” returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand(ответил кок, садясь, как ему и предложили, на песок; to bid — предлагать, велеть, просить ) , “you’ll have to give me a hand up again, that’s all(вам придется дать мне руку, чтобы я поднялся, вот и все) . A sweet pretty place you have of it here(хорошее у вас тут местечко; sweet — сладкий, приятный, милый; pretty — симпатичный, хороший ) . Ah, there’s Jim(а, вон Джим) ! The top of the morning to you, Jim(доброе утро, Джим) . Doctor, here’s my service(доктор, к вашим услугам = мое почтение) . Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking(да вы здесь все вместе, словно счастливая семья, так сказать) .”

“If you have anything to say, my man, better say it(если у вас есть что-нибудь сказать, любезный, лучше скажите это) ,” said the captain.

galley [`gxlI] family [`fxmqlI] service [`sq:vIs]

“Why, Silver,” said the captain, “if you had pleased to be an honest man, you might have been sitting in your galley. It’s your own doing. You’re either my ship’s cook — and then you were treated handsome — or Cap’n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang!”

“Well, well, cap’n,” returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand, “you’ll have to give me a hand up again, that’s all. A sweet pretty place you have of it here. Ah, there’s Jim! The top of the morning to you, Jim. Doctor, here’s my service. Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x