Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The rest had long been up(остальные уже давно поднялись) , and had already breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again(уже позавтракали и увеличили кучу дров в полтора раза) , when I was wakened by a bustle and the sound of voices(когдая был разбужен суматохой и шумом голосов) .

“Flag of truce(белый флаг /флаг парламентера/; truce — перемирие, затишье ) !” I heard someone say(я услышал, как кто-то сказал) ; and then, immediately after, with a cry of surprise(и затем сразу, с криком удивления) , “Silver himself(Сильвер собственной персоной) !”

And, at that, up I jumped(и при этом я вскочил; обратный порядок слов /вместо: I jumped up/ показывает стремительность действия ) , and, rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall(и, протирая глаза, побежал к бойнице в стене) .

schooner [`skHnq] increased [In`krJst] bustle [bAsl] truce [trHs] loophole [`lHphqul]

“So,” he added, “if we are not all shot down first they’ll be glad to be packing in the schooner. It’s always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose.”

“First ship that ever I lost,” said Captain Smollett.

I was dead tired, as you may fancy; and when I got to sleep which was not till after a great deal of tossing, I slept like log of wood.

The rest had long been up, and had already breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again, when I was wakened by a bustle and the sound of voices.

“Flag of truce!” I heard someone say; and then, immediately after, with a cry of surprise, “Silver himself!”

And, at that, up I jumped, and, rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall.

Chapter XX (глава 20)

Silver’s Embassy (посольство Сильвера)

SURE enough, there were two men just outside the stockade(действительно, прямо за частоколом было два человека) , one of them waving a white cloth(один из них размахивал белой тряпкой) ; the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by(другой, никто иной, как сам Сильвер, стоял спокойно рядом; placid — безмятежный, мирный, спокойный, тихий ) .

It was still quite early(было еще довольно рано) , and the coldest morning that I think I ever was abroad in(и /стояло/ самое холодное утро, в каком, думаю, я когда либо был = я не мог вспомнить утро холоднее) ; a chill that pierced into the marrow(холод пронизывал до костей; to pierce — пронзать, просверливать, проникать; marrow — сущность, костный мозг ) . The sky was bright and cloudless overhead(небо было ясным и безоблачным над головой; cloud — облако ) , and the tops of the trees shone rosily in the sun(и верхушки деревьев розовели: «сияли в розово» на солнце) . But where Silver stood with his lieutenant all was still in shadow(но /там/, где Сильвер стоял со своим помощником, все находилось еще в тени; lieutenant — заместитель, помощник, поручик ) , and they waded knee deep in a low, white vapour(и они шли по колено в низком белом тумане) , that had crawled during the night out of the morass(который сполз = поднялся ночью с болота) . The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island(холод и туман, вместе взятые, рассказывали несчастную историю острова = были бедой этого острова) . It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot(это было просто сырое, малярийное, нездоровое место; health — здоровье ) .

“Keep indoors, men(не выходить, ребята) ,” said the captain. “Ten to one this is a trick(держу пари: «десять против одного», что это какая-то хитрость) .”

placidly [`plxsIdlI] cloudless [`klaudlIs] lieutenant [lef`tenqnt] vapour [`veIpq]

SURE enough, there were two men just outside the stockade, one of them waving a white cloth; the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by.

It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in; a chill that pierced into the marrow. The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. But where Silver stood with his lieutenant all was still in shadow, and they waded knee deep in a low, white vapour, that had crawled during the night out of the morass. The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot.

“Keep indoors, men,” said the captain. “Ten to one this is a trick.”

Then he hailed the buccaneer(затем он окликнул пирата) .

“Who goes(кто идет) ? Stand, or we fire(стой, или мы /будем/ стрелять) .”

“Flag of truce(белый флаг: «флаг перемирия») ,” cried Silver(крикнул Сильвер) .

The captain was in the porch(капитан был на крыльце) , keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot should any be intended(избегая пути = закрываясь от предательской пули, если такая случилась бы; to keep out of — избегать, не вмешиваться; to intend — намереваться, замыслить, предназначать ) . He turned and spoke to us(он повернулся и сказал нам) : —

“Doctor’s watch on the look out(вахта доктора на наблюдательном посту) . Dr. Livesey take the north side, if you please(доктор Ливси, займите северную стену, пожалуйста) ; Jim, the east(Джим — восточную) ; Gray, west(Грей — западную) . The watch below, all hands to load muskets(подвахтенные, — всем заряжать мушкеты) . Lively, men, and careful(живо, ребята, и /будьте/ внимательны) .”

treacherous [`tretSqrqs] north [nLT] lively [`laIvlI]

Then he hailed the buccaneer.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x