Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Little had been left beside the framework of the house(мало /что/ было оставлено, кроме корпуса дома = в доме было почти пусто) ; but in one corner there was a stone slab laid down by way of hearth(в одном углу лежала каменная плита, служившая очагом: «положенная в качестве очага»; by way of — в качестве, в виде ) , and an old rusty iron basket to contain the fire(да старая ржавая железная корзина, чтобы сдерживать/содержать огонь = в качестве камина) .

shoreward [`SLwqd] unsquared [An`skweqd] basin [`beIsn] hearth [hRT]

Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward side, of the stockade, and was soon warmly welcomed by the faithful party.

I had soon told my story, and began to look about me. The log-house was made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and floor. The latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the sand. There was a porch at the door, and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of a rather odd kind — no other than a great ship’s kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk “to her bearings,” as the captain said, among the sand.

Little had been left beside the framework of the house; but in one corner there was a stone slab laid down by way of hearth, and an old rusty iron basket to contain the fire.

The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of timber to build the house(склоны холма и все /пространство/ в пределах частокола было расчищено от деревьев, чтобы построить дом) , and we could see by the stumps what a fine and lofty grove had beer destroyed(и мы могли видеть по пням, какая прекрасная и величавая роща была уничтожена) . Most of the soil had been washed away(большая часть почвы была смыта) or buried in drift after the removal of the trees(или смыта /дождями/ после вырубки деревьев; drift — поток, течение, нанос; removal — перемещение, вывоз, снятие; to remove — передвигать, перемещать; удалять, устранять ) ; only where the streamlet ran down from the kettle(только /там/, где ручеек вытекал из котла) a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still green among the sand(толстый слой мха, папоротники и маленькие = низкорослые ползучие кусты все еще зеленели посреди песка) . Very close around the stockade(очень близко к частоколу; to close around — охватывать по окружности ) — too close for defence, they said(слишком близко для обороны = это мешало обороне, как говорили) — the wood still flourished high and dense(разросся высокий густой лес; to flourish — пышно расти, процветать; still — все еще ) , all of fir on the land side(весь /состоявший/ из елей со стороны суши) , but towards the sea with a large admixture of live-oaks(но ближе к морю — с большой примесью виргинских дубов) .

The cold evening breeze, of which I have spoken(холодный вечерний бриз, о котором я говорил) , whistled through every chink of the rude building(свистел в каждой трещине грубой постройки) , and sprinkled the floor with a continual rain of fine sand(и посыпал пол непрерывным дождем мелкого песка; to sprinkle — брызгать, посыпать, орошать ) . There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers(песок был у нас в глазах, песок /хрустел/ у нас на зубах, песок /попадал/ в наш ужин) , sand dancing in the spring at the bottom of the kettle(песок плясал в роднике на дне котла) , for all the world like porridge beginning to boil(похожий на закипающую крупу; for all the world like — похожий во всех отношениях; porridge — овсяная крупа, каша ) . Our chimney was a square hole in the roof(нашей дымовой трубой было квадратное отверстие в крыше) ; it was but a little part of the smoke that found its way out(только небольшая часть дыма находила выход /через это отверстие/) , and the rest eddied about the house(а остальной клубился по всему дому; about — кругом, повсюду ) , and kept us coughing and piping the eye(и заставлял нас кашлять и глаза — слезиться) .

removal [rI`mHvl] streamlet [`strJmlIt] chimney [`tSImnI] coughing [`kOfIN]

The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of timber to build the house, and we could see by the stumps what a fine and lofty grove had beer destroyed. Most of the soil had been washed away or buried in drift after the removal of the trees; only where the streamlet ran down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still green among the sand. Very close around the stockade — too close for defence, they said — the wood still flourished high and dense, all of fir on the land side, but towards the sea with a large admixture of live-oaks.

The cold evening breeze, of which I have spoken, whistled through every chink of the rude building, and sprinkled the floor with a continual rain of fine sand. There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers, sand dancing in the spring at the bottom of the kettle, for all the world like porridge beginning to boil. Our chimney was a square hole in the roof; it was but a little part of the smoke that found its way out, and the rest eddied about the house, and kept us coughing and piping the eye.

Add to this that Gray, the new man(вдобавок к тому, Грей, новый /наш/ человек = товарищ) , had his face tied up in a bandage(/сидел/ с перевязанным бинтом лицом) for a cut he had got in breaking away from the mutineers(потому что он получил порез, вырываясь от разбойников; to break away — убегать, отделяться, вырываться ) ; and that poor old Tom Redruth, still unburied(и бедный старый Том Редрут, все еще не похороненный) , lay along the wall, stiff and stark, under the Union Jack(лежал у стены, окоченевший, под британским флагом; stiff — негибкий, окостеневший; stark — окоченевший, застывший ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x