Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins’s fate.

A hail on the land side.

“Somebody hailing us,” said Hunter, who was on guard. “Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter, is that you?” came the cries.

And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come climbing over the stockade.

Chapter XIX (глава 19)

Narrative Resumed by Jim Hawkins (рассказ возобновлен Джимом Хокинсом): The Garrison in the Stockade (гарнизон в форте; stockade — частокол; укрепление, форт )

AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt(как только Бен Ганн увидел флаг, он остановился) , stopped me by the arm, and sat down(остановил = схватил меня за руку и сел) .

“Now(итак) ,” said he, “there’s your friends, sure enough(там твои друзья, без сомнения) .”

“Far more likely it’s the mutineers(скорее, это бунтовщики = пираты) ,” I answered(ответил я) .

“That(никогда) !” he cried. “Why, in a place like this, where nobody puts in but gen’lemen of fortune(в месте вроде этого, где никто не появляется, кроме джентльменов удачи) , Silver would fly the Jolly Roger, you don’t make no doubt of that(Сильвер поднял бы Веселого Роджера, ты уж в этом не сомневайся) . No; that’s your friends(нет, это твои друзья) . There’s been blows, too(была стычка; blow — удар ) , and I reckon your friends has had the best of it(и я думаю, твои друзья взяли верх) ; and here they are ashore in the old stockade(и вот они на берегу, в старом укреплении) , as was made years and years ago by Flint(что было построено много лет назад Флинтом) . Ah, he was the man to have a headpiece, was Flint(о, что за голова был этот Флинт: «он был человеком, у которого есть ум»; headpiece — шлем; ум, смекалка ) ! Barring rum, his match were never seen(кроме рома, у него не было соперника = лишь ром мог его сокрушить; match — достойный соперник, пара, ровня ) . He were afraid of none, not he(он никого не боялся, только не он) ; on’y Silver — Silver was that genteel(только Сильвер был настолько благороден = только Сильвер удостоился такого /т.е. страха Флинта/; genteel — светский, изящный, модный, тонкий ) .”

halt [hLlt] mutineers [mjHtq`nIqz] headpiece [`hedpJs] genteel [Gen`tJl]

AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the arm, and sat down.

“Now,” said he, “there’s your friends, sure enough.”

“Far more likely it’s the mutineers,” I answered.

“That!” he cried. “Why, in a place like this, where nobody puts in but gen’lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don’t make no doubt of that. No; that’s your friends. There’s been blows, too, and I reckon your friends has had the best of it; and here they are ashore in the old stockade, as was made years and years ago by Flint. Ah, he was the man to have a headpiece, was Flint! Barring rum, his match were never seen. He were afraid of none, not he; on’y Silver — Silver was that genteel.”

“Well(что ж) ,” said I, “that may be so, and so be it(может быть и так, и да будет так) ; all the more reason that I should hurry on and join my friends(тем более /это/ причина, по которой мне следует поторопиться и присоединиться к моим друзьям) .”

“Nay, mate(нет, приятель) ,” returned Ben(ответил Бен) , “not you. You’re a good boy or I’m mistook(ты славный мальчишка, или я ошибаюсь = вроде бы) ; but you’re on’y a boy, all told(но ты только мальчишка, в общем: «/когда/ все сказано») . Now, Ben Gunn is fly(а Бен Ганн хитер) . Rum wouldn’t bring me there, where you’re going(ром не приведет меня = выпивкой меня не заманишь туда, куда ты отправляешься) — not rum wouldn’t I, till I see your born gen’leman and gets it on his word of honour(не заманишь, пока я /сам/ не увижу твоего прирожденного джентльмена и не получу его честного слова: «слова чести») . And you won’t forget my words(и не забудь моих слов) : ‘A precious sight (that’s what you’ll say)(драгоценному виду /вот что ты скажешь/) , precious sight more confidence(драгоценному виду — больше доверия) ’ — and then nips him(и затем щипни его) .”

And he pinched me the third time with the same air of cleverness(и он ущипнул меня в третий раз с тем же умным видом; cleverness — ум, одаренность, ловкость; clever — сообразительный, хитрый ) .

hurry [`hArI] honour [`Onq] precious [`preSqs] confidence [`kOnfIdqns]

“Well,” said I, “that may be so, and so be it; all the more reason that I should hurry on and join my friends.”

“Nay, mate,” returned Ben, “not you. You’re a good boy or I’m mistook; but you’re on’y a boy, all told. Now, Ben Gunn is fly. Rum wouldn’t bring me there, where you’re going — not rum wouldn’t I, till I see your born gen’leman and gets it on his word of honour. And you won’t forget my words: ‘A precious sight (that’s what you’ll say), precious sight more confidence’ — and then nips him.”

And he pinched me the third time with the same air of cleverness.

“And when Ben Gunn is wanted(а когда Бен Ганн понадобится) , you know where to find him, Jim(ты знаешь, где его найти, Джим) . Just where you found him to-day(как раз там, где ты нашел его сегодня) . And him that comes is to have a white thing in his hand(и тот, кто придет, должен держать в руке какую-нибудь белую вещь) : and he’s to come alone(и он должен прийти один) . Oh! and you’ll say this(а, и ты еще скажешь это) : ‘Ben Gunn,’ says you, ‘has reasons of his own(у Бена Ганна, скажи, есть /на то/ свои причины) .’”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x