Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Be I going, doctor?” he asked.

“Tom, my man,” said I, “you’re going home.”

“I wish I had had a lick at them with the gun first(я желал бы = жаль, что я не послал им пулю раньше /перед смертью/; lick — облизывание; сильный удар ) ,” he replied(он ответил) .

“Tom,” said the squire, “say you forgive me, won’t you(скажи, ты прощаешь меня, да) ?”

“Would that be respectful like, from me to you, squire(почтительно ли это, мне /не прощать/ вас, сквайр) ?” was the answer(был ответ) . “Howsoever, so be it, amen(как бы то ни было, да будет так /как вы хотите/, аминь) !”

After a little while of silence(через некоторое время после молчания) , he said he thought somebody might read a prayer(он сказал, чтобы кто-нибудь прочел: «мог бы прочесть» молитву) . “It’s the custom, sir(таков обычай, сэр) ,” he added apologetically(добавил он, /словно/ извиняясь) . And not long after, without another word, he passed away(и немного спустя, не говоря ни слова, он скончался) .

howsoever [hausqu`evq] amen [R`men] prayer [preq] apologetically [qpOlq`GetIklI]

“I wish I had had a lick at them with the gun first,” he replied.

“Tom,” said the squire, “say you forgive me, won’t you?”

“Would that be respectful like, from me to you, squire?” was the answer. “Howsoever, so be it, amen!”

After a little while of silence, he said he thought somebody might read a prayer. “It’s the custom, sir,” he added apologetically. And not long after, without another word, he passed away.

In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets(тем временем капитан, который, как я заметил, был поразительно раздут в груди и карманах) , had turned out a great many various stores(вытащил /оттуда/ громадное количество разнообразных вещей; to turn out — выворачивать /карманы/ ) — the British colours(британский флаг: «цвета») , — Bible, a coil of stoutish rope(Библию, виток прочной веревки; stout — крепкий, плотный, прочный; stoutish — довольно прочный ) , pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco(перо, чернила, судовой журнал и /несколько/ фунтов табаку) . He had found a longish fir-tree lying felled(он нашел продолговатый = длинный еловый /шест/ срубленный; fir-tree — ель, пихта; to fell — срубать, валить ) and trimmed in the enclosure(и вставленный в ограждение; trim — обтесывать, подстригать, торцевать ) , and, with the help of Hunter, he had set it up at the corner of the log-house(и с помощью Хантера он установил его на углу сруба) where the trunks crossed and made an angle(где стволы пересекались и образовывали угол) . Then, climbing on the roof(затем, вскарабкавшись на крышу) , he had with his own hand bent and run up the colours(он своей собственной рукой привязал и поднял флаг; to bend — согнуть, склонить, привязать ) .

This seemed mightily to relieve him(это, очевидно, чрезвычайно успокоило его) . He re-entered the log-house, and set about counting up the stores(он снова вошел в сруб и принялся подсчитывать запасы) , as if nothing else existed(будто ничего больше не существовало /на свете/) . But he had an eye on Tom’s passage for all that(но он поглядывал «на умирание Тома» = на умирающего Тома, тем не менее) ; and as soon as all was over(а как только все было кончено = когда Том умер) , came forward with another flag, and reverently spread it on the body(подошел с другим флагом и почтительно накрыл им тело; to spread — развернуть, расстелить, покрыть ) .

various [`veqrIqs] corner [`kLnq] climbing [`klaImIN] reverently [`revrqntlI]

In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various stores — the British colours, — Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco. He had found a longish fir-tree lying felled and trimmed in the enclosure, and, with the help of Hunter, he had set it up at the corner of the log-house where the trunks crossed and made an angle. Then, climbing on the roof, he had with his own hand bent and run up the colours.

This seemed mightily to relieve him. He re-entered the log-house, and set about counting up the stores, as if nothing else existed. But he had an eye on Tom’s passage for all that; and as soon as all was over, came forward with another flag, and reverently spread it on the body.

“Don’t you take on, sir(не огорчайтесь так сильно, сэр; to take on — сильно волноваться, расстраиваться ) ,” he said, shaking the squire’s hand(сказал он, пожимая руку сквайра; to shake — трясти ) . “All’s well with him(все хорошо с ним) ; no fear for a hand that’s been shot down in his duty to captain and owner(/не стоит/ опасаться за /душу/ матроса, которого застрелили при исполнении долга перед капитаном и хозяином; fear — страх, испуг, опасение ) . It mayn’t be good divinity, but it’s a fact(это, быть может, не хорошая теология = я не силен в теологии, но это факт; divinity — божественность; богословие ) .”

Then he pulled me aside(затем он отвел меня в сторону) .

“Dr. Livesey,” he said, “in how many weeks do you and squire expect the consort(через сколько недель вы со сквайром ожидаете /прибытия/ корабля сопровождения = помощи) ?”

I told him it was a question, not of weeks, but of months(я сказал ему, что это вопрос не недель, а месяцев) ; that if we were not back by the end of August(что если мы не вернемся к концу августа) , Blandly was to send to find us(Блендли вышлет /помощь/, чтобы найти нас) ; but neither sooner nor later(но не раньше и не позже) . “You can calculate for yourself(можете сами подсчитать) ,” I said.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x