Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But it was plain that they meant nothing should delay their shot. They had never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and I could see him trying to crawl away.

“Ready(готов) !” cried the squire(крикнул сквайр) .

“Hold(стоп) !” cried the captain, quick as an echo(крикнул капитан, быстрый, словно эхо = эхом отозвался капитан) .

And he and Redruth backed with a great heave(и он и Редрут дали задний ход с большой качкой = так сильно заработали веслами) that sent her stern bodily under water(что опустили корму полностью под воду) . The report fell in at the same instant of time(выстрел прогремел в то же мгновение; to fall in — обрушиться, появиться, влиться ) . This was the first that Jim heard(это был первый /выстрел/, который услыхал Джим) , the sound of the squire’s shot not having reached him(звук выстрела сквайра до него не долетел) . Where the ball passed, not one of us precisely knew(куда ядро пролетело, ни один из нас точно не заметил) ; but I fancy it must have been over our heads(но, полагаю, оно, должно быть, /просвистело/ над нашими головами) , and that the wind of it may have contributed to our disaster(и ветер, /поднятый/ им, мог способствовать = был причиной нашего несчастья) .

At any rate, the boat sank by the stern(как бы то ни было, ялик погрузился кормой) , quite gently(вполне медленно) , in three feet of water(на глубину в три фута) , leaving the captain and myself, facing each other, on our feet(оставляя капитана и меня, /стоявших/ лицом к лицу, на наших ногах = мы с капитаном встали на дно друг против друга) . The other three took complete headers(остальные трое нырнули полностью с головой) , and came up again, drenched and bubbling(и поднялись = вынырнули снова, промокшие насквозь и / фыркая; to bubble — булькать, кипеть ) .

heave [hJv] precisely [prI`saIslI] disaster [dI`zRstq]

“Ready!” cried the squire.

“Hold!” cried the captain, quick as an echo.

And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily under water. The report fell in at the same instant of time. This was the first that Jim heard, the sound of the squire’s shot not having reached him. Where the ball passed, not one of us precisely knew; but I fancy it must have been over our heads, and that the wind of it may have contributed to our disaster.

At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, leaving the captain and myself, facing each other, on our feet. The other three took complete headers, and came up again, drenched and bubbling.

So far there was no great harm(пока = в сущности, там не было большого вреда = мы легко отделались) . No lives were lost, and we could wade ashore in safety(ни одной жизни не было потеряно, и мы добрались до берега вброд в безопасности) . But there were all our stores at the bottom(но все наши запасы остались на дне) , and, to make things worse, only two guns out of five remained in a state for service(и, что хуже всего: «чтобы сделать вещи», лишь два ружья из пяти остались в состоянии эксплуатации = могли стрелять) . Mine I had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct(свое я /погружаясь в воду/ схватил с колен и поднял над головой инстинктивно) . As for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like a wise man, lock uppermost(что касается капитана, он нес свое /ружье/ за плечом на патронташе и, как мудрый = опытный человек, замком вверх) . The other three had gone down with the boat(остальные три нырнули вместе с яликом; to go down — опуститься, затонуть ) .

To add to our concern(в довершение наших бед; to add — добавлять; concern — забота, беспокойство ) , we heard voices already drawing near us in the woods along shore(мы услышали голоса, уже приближавшиеся к нам по лесу вдоль берега) ; and we had not only the danger of being cut off from the stockade in our half-crippled state(и существовала опасность не только быть отрезанными от частокола в нашем почти безоружном состоянии: «полуискалеченном»; crippled — хромой, испорченный, негодный; cripple — ущербный; калека; инвалид ) , but the fear before us whether, if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen(но также опасение, если Хантер и Джойс будут атакованы полудюжиной /пиратов/) , they would have the sense and conduct to stand firm(смогут ли они набраться разума и мужества и стоять прочно = продержаться; sense — чувство, разум, настроение, дух; conduct — поведение /обыкн. связывается с моральными принципами/ ) . Hunter was steady, that we knew(Хантер был твердым, мы знали) ; Joyce was a doubtful case(Джойс вызывал сомнения: «был сомнительным делом») — a pleasant, polite man for a valet, and to brush one’s clothes(приятным, вежливым человеком для лакея, чтобы чистить щеткой одежду) , but not entirely fitted for a man of war(но не совсем подходящий для войны) .

With all this in our minds(со всем этим в наших умах = встревоженные этим) , we waded ashore as fast as we could(мы добрались вброд до берега так быстро, как только могли) , leaving behind us the poor jolly-boat, and a good half of all our powder and provisions(оставив позади себя бедный ялик и добрую половину всего нашего пороха и провизии) .

remained [rI`meInd] bandoleer [bxndq`lIq] dozen [dAzn] conduct [`kOndAkt] valet [`vxlIt]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x