Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The cry he gave was echoed(крик, который он издал, был подхвачен) , not only by his companions on board(не только его товарищами на борту) , but by a great number of voices from the shore(но и множеством голосов с берега) , and looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees(посмотрев в том направлении, я увидел, как остальные пираты выбегали из-за деревьев; to troop — строиться, двигаться толпой, направляться ) and tumbling into their places in the boats(и прыгали на свои места в лодки; to tumble into — упасть, свалиться ) .

ceased [sJst] consequence [`kOnsIkwqns] contrived [kqn`traIvd] exposed [Ik`spquzd]

The squire raised his gun, the rowing ceased, and we leaned over to the other side to keep the balance, and all was so nicely contrived that we did not ship a drop.

They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel, and Hands, who was at the muzzle with the rammer, was, in consequence, the most exposed. However, we had no luck; for just as Trelawney fired, down he stooped, the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell.

The cry he gave was echoed, not only by his companions on board, but by a great number of voices from the shore, and looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees and tumbling into their places in the boats.

“Here come the gigs, sir(/сейчас/ подойдут лодки) ,” said I.

“Give way then(тогда весла на воду) ,” cried the captain. “We mustn’t mind if we swamp her now(мы не должны обращать внимание = не важно, затопим ли мы ее = нашу лодку теперь) . If we can’t get ashore, all’s up(если не сумеем добраться до берега, все пропало) .”

“Only one of the gigs is being manned, sir(садятся только в одну гичку, сэр) ,” I added(я добавил) , “the crew of the other most likely going round by shore to cut us off(команда другой, скорее всего, идет по берегу, чтобы перерезать нам /дорогу/; to go round — обходить ) .”

“They’ll have a hot run, sir(у них будет жаркий бег = им придется много побегать, сэр) ,” returned the captain. “Jack ashore, you know(матрос на суше, сами знаете /как бегает/) . It’s not them I mind; it’s the round-shot(я не их остерегаюсь, а пушечного ядра) . Carpet-bowls(снаряды; carpet — ковер, настил; bowl — шар; чаша ) ! My lady’s maid couldn’t miss(моей жены горничная, /и та/ не промахнулась бы /с такого расстояния/) . Tell us, squire, when you see the match, and we’ll hold water(скажите нам, сквайр, когда увидите /зажженный\ фитиль, и мы наляжем на весла = попробуем увернуться; hold water! — весла на воду! ) .”

carpet [`kRpIt] bowl [bqul]

“Here come the gigs, sir,” said I.

“Give way then,” cried the captain. “We mustn’t mind if we swamp her now. If we can’t get ashore, all’s up.”

“Only one of the gigs is being manned, sir,” I added, “the crew of the other most likely going round by shore to cut us off.”

“They’ll have a hot run, sir,” returned the captain. “Jack ashore, you know. It’s not them I mind; it’s the round-shot. Carpet-bowls! My lady’s maid couldn’t miss. Tell us, squire, when you see the match, and we’ll hold water.”

In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so overloaded(между тем мы продвигались вперед с хорошей скоростью для столь /сильно/ перегруженной лодки) , and we had shipped but little water in the process(и мы зачерпнули бортом лишь немного воды при этом: «в процессе») . We were now close in(мы были теперь близко) ; thirty or forty strokes and we should beach her(/еще/ тридцать-сорок гребков — и мы бы посадили ее на мель) ; for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees(так как отлив уже обнажил узкую полосу песка под группой /прибрежных/ деревьев; to cluster — расти пучками, собираться группами ) . The gig was no longer to be feared(гички можно было больше не опасаться) ; the little point had already concealed it from our eyes(маленький мыс уже скрыл ее от наших глаз) . The ebb-tide, which had so cruelly delayed us(отлив, который так безжалостном мешал нам; to delay — отложить, задержать, помешать ) , was now making reparation, and delaying our assailants(теперь платил компенсацию = помогал нам тем, /что/ мешал нашим противникам) . The one source of danger was the gun(единственным источником опасности была пушка) .

“If I durst(если бы я рискнул) ,” said the captain, “I’d stop and pick off another man(я остановился бы = хорошо бы остановиться и подстрелить еще одного) .”

But it was plain that they meant nothing should delay their shot(но было ясно, что они выстрелят во что бы то ни стало: «думали, что ничто не задержит их выстрел») . They had never so much as looked at their fallen comrade(они даже не посмотрели на своего упавшего товарища) , though he was not dead, and I could see him trying to crawl away(хотя он не был мертв, и я видел, как он пытался отползти /в сторону/) .

disclosed [dIs`klquzd] clustering [`klAstqrIN] delayed [dI`leId] assailant [q`seIlqnt]

In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so overloaded, and we had shipped but little water in the process. We were now close in; thirty or forty strokes and we should beach her; for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees. The gig was no longer to be feared; the little point had already concealed it from our eyes. The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation, and delaying our assailants. The one source of danger was the gun.

“If I durst,” said the captain, “I’d stop and pick off another man.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x