Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen enemy(после перезарядки /ружей/ мы вышли за частокол посмотреть на упавшего врага) . He was stone dead — shot through the heart(он был совершенно мертв — застрелен в сердце; stone — камень; каменный; полный, абсолютный, безусловный, совершенный ) .

enclosure [In`klquZq] volley [`vOlI] hesitation [hqzI`teISn] plunged [plAnGd] palisade [pxlI`seId]

Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade in front of us. We struck the enclosure about the middle of the south side, and, almost at the same time, seven mutineers — Job Anderson, the boatswain, at their head — appeared in full cry at the south-western corner.

They paused, as if taken aback; and before they recovered, not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire. The four shots came in rather a scattering volley; but they did the business: one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees.

After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen enemy. He was stone dead — shot through the heart.

We began to rejoice over our good success(мы начали радоваться нашему успеху) , when just at that moment a pistol cracked in the bush(когда прямо в тот же миг в кустах щелкнул пистолет) , a ball whistled close past my ear(пуля просвистела рядом с моим ухом) , and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground(и бедный Том Редрут пошатнулся и упал во весь свой рост на землю; to stumble — споткнуться, оступиться ) . Both the squire and I returned the shot(оба я и сквайр = мы со сквайром ответили на выстрел = выстрелили в ответ в кусты) ; but as we had nothing to aim at(но так как нам не во что было целиться) , it is probable we only wasted powder(возможно, мы только зря истратили порох) . Then we reloaded, and turned our attention to poor Tom(затем мы перезарядили /ружья/ и обратили внимание на бедного Тома) .

The captain and Gray were already examining him(капитан и Грей уже осматривали его) ; and I saw with half an eye that all was over(а я увидел половиной глаза = только взглянул на него /и понял/, что все кончено) .

I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more(полагаю, что быстрота нашего ответного залпа вновь рассеяла мятежников; readiness — готовность, охота, живость ) , for we were suffered without further molestation(так как мы без дальнейших нападений; to suffer — страдать, терпеть, выносить; molestation — приставание; нападение; to molest — приставать; досаждать ) to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade(/смогли/ перетащить бедного старого егеря через частокол; to hoist — поднимать ) , and carried, groaning and bleeding, into the log-house(и внесли /его/, стонущего и истекающего кровью, в сруб) .

rejoice [rI`GOIs] readiness [`redInIs] suffered [`sAfqd] molestation [mOle`steISn] molest [mq`lest]

We began to rejoice over our good success, when just at that moment a pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground. Both the squire and I returned the shot; but as we had nothing to aim at, it is probable we only wasted powder. Then we reloaded, and turned our attention to poor Tom.

The captain and Gray were already examining him; and I saw with half an eye that all was over.

I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more, for we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade, and carried, groaning and bleeding, into the log-house.

Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise(бедный старый товарищ, он не произнес ни слова удивления) , complaint, fear, or even acquiescence(недовольства, страха, ни даже согласия = не ворчал; acquiescence — уступка, согласие ) , from the very beginning of our troubles till now(с самого начала наших неприятностей до теперешнего /дня/) , when we had laid him down in the log-house to die(когда мы уложили его в срубе умирать) . He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery(он лежал /геройски/, словно троянец, за матрацем в проходе /на корабле/; to lie — лежать, располагаться ) ; he had followed every order silently, doggedly, and well(он выполнял любое приказание молчаливо, упорно и хорошо) ; he was the oldest of our party by a score of years(он был самым старшим в нашей команде = был старше всех лет на двадцать; score — зарубка; счет; два десятка ) ; and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die(и теперь этот угрюмый старый верный слуга должен был умереть; serviceable — полезный, прочный; услужливый ) .

The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child(сквайр упал возле него на колени и поцеловал его руку, плача, словно ребенок) .

“Be I going, doctor(я умираю, доктор) ?” he asked.

“Tom, my man(Том, мой друг) ,” said I, “you’re going home(ты уходишь на покой; to go home — идти домой, умереть, отправиться к праотцам ) .”

сomplaint [kqm`pleInt] acquiescence [xkwI`esns] sullen [`sAlqn] knee [nJ]

Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence, from the very beginning of our troubles till now, when we had laid him down in the log-house to die. He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery; he had followed every order silently, doggedly, and well; he was the oldest of our party by a score of years; and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die.

The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x