Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There was a pause.

“Come, my fine fellow(иди, мой хороший приятель) ,” continued the captain(продолжил капитан) , “don’t hang so long in stays(не тяни так долго время; to hang — удерживать на месте, зависать; stay — остановка, стоянка ) . I’m risking my life, and the lives of these good gentlemen every second(я рискую своей жизнью, и жизнями этих славных джентльменов каждый момент) .”

There was a sudden scuffle, a sound of blows(началась внезапная схватка, /послышался/ звук ударов) , and out burst Abraham Gray with a knife-cut on the side of the cheek(и выбежал Абрахам Грей с ножевым порезом на щеке) , and came running to the captain, like a dog to the whistle(и подбежал к капитану, как собака на свит /хозяина/) .

“I’m with you, sir(я с вами, сэр) ,” said he.

And the next moment he and the captain had dropped aboard of us(в следующий миг он и капитан прыгнули к нам на борт /ялика/) , and we had shoved off and given way(мы оттолкнулись и поплыли; to give way — отступать ) .

We were clear out of the ship(мы /быстро/ покинули корабль) ; but not yet ashore in our stockade(но еще не /добрались/ до нашего частокола на берегу) .

scuffle [skAfl] whistle [wIsl]

“Come, my fine fellow,” continued the captain, “don’t hang so long in stays. I’m risking my life, and the lives of these good gentlemen every second.”

There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife-cut on the side of the cheek, and came running to the captain, like a dog to the whistle.

“I’m with you, sir,” said he.

And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had shoved off and given way.

We were clear out of the ship; but not yet ashore in our stockade.

Chapter XVII (глава 17)

Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором): The Jolly-Boat’s last Trip (последний рейс ялика)

THIS fifth trip was quite different from any of the others(этот пятый рейс совсем отличался от любого из остальных) . In the first place(на первом месте = во-первых) , the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded(маленькая посудина, в которой мы находились, была серьезно перегружена; gallipot — аптечная банка, использовавшаяся для хранения лекарств ) . Five grown men, and three of them(пятеро взрослых мужчин, и трое из них) — Trelawney, Redruth, and the captain(Трелони, Редрут и капитан) — over six feet high(/были/ выше шести футов ростом) , was already more than she was meant to carry(/этого/ уже было больше, чем она могла выдержать; to be meant — предназначаться, разуметься ) . Add to that the powder, pork, and bread-bags(прибавьте к этому порох, свинину и мешки с сухарями; bread — хлеб ) . The gunwale was lipping astern(планшир слегка касался воды на корме; to lip — слегка касаться /воды/, касаться губами; astern — на корме, позади; планшир — деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа ) . Several times we shipped a little water(несколько раз мы черпали немного /бортом/ воду; to ship — грузить /на корабль/, перевозить /кораблем/, черпать бортом воду ) , and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet(и мои штаны и фалды камзола промокли насквозь; to soak — впитывать, промачивать насквозь ) before we had gone a hundred yards(прежде, чем мы прошли сотню ярдов) .

The captain made us trim the boat(капитан заставил нас загрузить лодку по-другому; to trim — уравновешивать /судно/, балансировать ) , and we got her to lie a little more evenly(и мы смогли поставить ее немного ровнее) . All the same, we were afraid to breathe(тем не менее, мы боялись дышать /чтобы не перевернуть ее) .

gravely [`greIvlI] gunwale [`gAnql] astern [q`stq:n] evenly [`JvqnlI] breathe [brJD]

THIS fifth trip was quite different from any of the others. In the first place, the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded. Five grown men, and three of them — Trelawney, Redruth, and the captain — over six feet high, was already more than she was meant to carry. Add to that the powder, pork, and bread-bags. The gunwale was lipping astern. Several times we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards.

The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly. All the same, we were afraid to breathe.

In the second place(во-вторых) , the ebb was now making-a strong rippling current running westward through the basin(отлив теперь делал = из-за отлива создалось сильное течение против ветра, направленное на запад через бухту) , and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning(а затем /поворачивавшее/ на юг и в сторону моря через пролив, через который мы вошли утром) . Even the ripples were a danger to our overloaded craft(даже /легчайшая/ рябь была опасностью для нашего перегруженного судна) ; but the worst of it was that we were swept out of our true course(но самым плохим было то, что нас относило /в сторону/ от нашего истинного курса; to sweep — мести; сметать ) , and away from our proper landing-place behind the point(и от нашего удобного места высадки за мысом; proper — присущий; подходящий ) . If we let the current have its way(если бы мы позволили течению добиться своего) we should come ashore beside the gigs(мы сошли бы на берег возле шлюпок) , where the pirates might appear at any moment(где пираты могли появиться в любой момент) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x