Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

journey [`Gq:nI] pausing [`pLzIN] bestowed [bI`stqud] range [reInG] account [q`kaunt]

We had soon touched land in the same place as before, and set to provision the block house. All three made the first journey, heavily laden, and tossed our stores over the palisade. Then, leaving Joyce to guard them — one man, to be sure, but with half a dozen muskets — Hunter and I returned to the jolly-boat, and loaded ourselves once more. So we proceeded without pausing to take breath, till the whole cargo was bestowed, when the two servants took up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to the Hispaniola .

That we should have risked a second boat load seems more daring than it really was. They had the advantage of numbers, of course, but we had the advantage of arms. Not one of the men ashore had a musket, and before they could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least.

The squire was waiting for me at the stern window(сквайр ожидал меня у кормового иллюминатора) , all his faintness gone from him(вся его бледность/слабость ушла от него; faint — обморок; слабый, ослабевший; вялый ) . He caught the painter and made it fast(он схватил носовой фалинь и привязал его / фалинь — трос, канат, которым шлюпка привязывается к пристани или к кораблю /) , and we fell to loading the boat for our very lives(и мы начали нагружать лодку для /спасения/ наших собственных жизней) . Pork, powder, and biscuit was the cargo(свинина, порох и сухари были грузом) , with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain(лишь только /взяли еще/ по мушкету и по кортику для сквайра, меня, Редрута и капитана; apiece — поштучно, на каждого ) . The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water(оставшееся оружие и порох мы бросили за борт, /где глубина была/ две с половиной /морские/ сажени; fathom — морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/ ) , so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom(так что мы могли видеть, как на глубине ярко блестит сталь на солнце, на чистом песчаном дне) .

By this time the tide was beginning to ebb(к этому времени прилив начал спадать) , and the ship was swinging round to her anchor(и судно повернулось вокруг якоря) . Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs(в направлении = около двух шлюпок были едва слышны перекликающиеся голоса; to halloa — звать, окликать, здороваться ) ; and though this reassured us for Joyce and Hunter(и хотя это убедило нас /в том, что/ Джойс и Хантер /были еще не замечены/) , who were well to the eastward(которые находились намного восточнее; well — сильно, очень ) , it warned our party to be off(это заставило нашу компанию /скорее/ отправиться; to warn — предупредить, предостеречь ) .

Redruth retreated from his place in the gallery(Редрут ушел со своего места в проходе) , and dropped into the boat(и прыгнул в лодку) , which we then brought round to the ship’s counter, to be handier for Captain Smollett(которую мы затем подвели к кормовому подзору корабля, чтобы удобнее /взять/ капитана Смоллетта; to bring round — доставить, приводить, повернуть назад; подзор — выступающая часть кормы судна для защиты руля ) .

faintness [`feIntnIs] cargo [`kRgqu] fathom [`fxDqm] reassured [rJq`Suq]

The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone from him. He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the boat for our very lives. Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain. The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water, so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom.

By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round to her anchor. Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs; and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the eastward, it warned our party to be off.

Redruth retreated from his place in the gallery, and dropped into the boat, which we then brought round to the ship’s counter, to be handier for Captain Smollett.

“Now men(итак, ребята) ,” said he, “do you hear me(вы меня слышите) ?”

There was no answer from the forecastle(с бака не было ответа) .

“It’s to you, Abraham Gray — it’s to you, I am speaking(я обращаюсь к тебе, Абрахам Грей, с тобой говорю) .”

Still no reply(все равно нет ответа) .

“Gray,” resumed Mr. Smollett, a little louder(продолжил мистер Смоллетт, немного громче) , “I am leaving this ship, and I order you to follow your captain(я покидаю этот корабль и приказываю тебе следовать за твоим капитаном) . I know you are a good man at bottom(я знаю, что ты хороший человек по сути; bottom — низ, нижняя часть; днище; дно ) , and I daresay not one of the lot of you’s as bad as he makes out(и, полагаю, ни один из вас всех не такой плохой, как он делает вид/ведет себя сейчас) . I have my watch here in my hand(у меня в руке часы) ; I give you thirty seconds to join me in(я даю тебе тридцать секунд, чтобы присоединиться ко мне) .”

There was a pause(наступила пауза) .

reply [rI`plaI] resumed [rI`zjHmd] pause [pLz]

“Now men,” said he, “do you hear me?”

There was no answer from the forecastle.

“It’s to you, Abraham Gray — it’s to you, I am speaking.”

Still no reply.

“Gray,” resumed Mr. Smollett, a little louder, “I am leaving this ship, and I order you to follow your captain. I know you are a good man at bottom, and I daresay not one of the lot of you’s as bad as he makes out. I have my watch here in my hand; I give you thirty seconds to join me in.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x