Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There was a slight bend in the coast(на побережье был небольшой изгиб = берег слегка выступал вперед) , and I steered so as to put it between us(и я вел ялик таким образом, чтобы этот берег оказался между нами; t o steer — управлять, вести судно; so as to — с тем, чтобы ) ; even before we landed we had thus lost sight of the gigs(прежде, чем мы бы причалили, мы, таким образом, заслонились бы от /вражеских/ лодок; to lose sight of — терять из виду, упускать ) . I jumped out(я выскочил /на берег/) , and came as near running as I durst(и побежал так /быстро/, как /только/ посмел; as near as — как только, насколько ) , with a big silk handkerchief under my hat for coolness’ sake(с большим шелковым платком = подложив платок под шляпу для прохлады) , and a brace of pistols ready primed for safety(и /держа/ пару заряженных пистолетов для безопасности; to prime — заряжать, наполнять ) .

I had not gone a hundred yards when I reached the stockade(я не прошел и ста ярдов, когда достиг частокола) .

stockade [stO`keId] bustle [`bAsl] guarding [`gRdIN] quietly [`kwaIqtlI] thus [DAs]

Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat, in quest of information. The gigs had leaned to their right; but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance ; “Lillibullero” stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might have turned out differently; but they had their orders, I suppose and decided to sit quietly where they were and hark back again to “Lillibullero.”

There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out, and came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat for coolness’ sake, and a brace of pistols ready primed for safety.

I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.

This was how it was(вот как все было) : a spring of clear water rose almost at the top of a knoll(ключ чистой воды поднимался = бил почти из вершины холмика; knoll — холмик; бугор ) . Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house(на холме, вокруг ключа, они поставили = был построен крепкий сруб; to clap — хлопать, ставить, помещать; log house — рубленый дом; log — бревно ) , fit to hold two score of people on a pinch(способный вместить сорок человек в случае нужды; fit — пригодный, подходящий; score — два десятка ) , and loop-holed for musketry on every side(и имевший бойницы для мушкетеров с каждой стороны) . All round this they had cleared a wide space(вокруг этого /сруба/ они расчистили = было расчищено широкое пространство) , and then the thing was completed by a paling six feet high(затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена частоколом в шесть футов высотой) , without door or opening(без двери или прохода = без калитки) , too strong to pull down without time and labour(слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда») , and too open to shelter the besiegers(и слишком открытого, чтобы укрыться осаждающей стороне) . The people in the log-house had them in every way(люди, /засевшие/ в срубе могли /защититься/ со всех сторон) ; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges(они стояли бы спокойно в укрытии и стреляли других = напавших, как куропаток) . All they wanted was a good watch and food(все, что им нужно — это хороший дозор = часовые и еда) ; for, short of a complete surprise(за исключением полностью неожиданного нападения) , they might have held the place against a regiment(они могли бы держать место = обороняться против /целого/ полка) .

knoll [`nqul] musketry [`mAskItrI] labour [`leIbq] besieger [bI`sJGq] regiment [`reGImqnt]

This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll. Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house, fit to hold two score of people on a pinch, and loop-holed for musketry on every side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour, and too open to shelter the besiegers. The people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food; for, short of a complete surprise, they might have held the place against a regiment.

What particularly took my fancy was the spring(что особенно мне понравилось, так это ключ) . For, though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola (потому что, хотя у нас было достаточно много места в каюте Испаньолы ) , with plenty of arms and ammunition(с множеством оружия и боеприпасов) , and things to eat(провизии: «вещей, чтобы есть») , and excellent wines(и превосходные вина) , there had been one thing overlooked — we had no water(/все же/ одну вещь мы упустили из виду — у нас не было воды) . I was thinking this over(я размышлял над этим; to thing over — обдумывать, взвешивать ) , when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death(когда раздался над островом громкий крик человека при смерти = предсмертный вопль) . I was not new to violent death(я не впервые сталкивался с насильственной смертью) — I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland(я служил /в войсках/ его Королевского Высочества Герцога Камберлендского) , and got a wound myself at Fontenoy(и получил рану сам = был ранен при Фонтенуа / в битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов /) — but I know my pulse went dot and carry one(но я знаю, /что/ мой пульс остановился, а потом судорожно забился/стал биться неровно; dot — точка; to carry — нести, перевозить; dot and carry — неровно, прихрамывая ) . “Jim Hawkins is gone(Джим Хокинс пропал = погиб)” was my first thought(была моя первая мысль) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x