Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Who goes? Stand, or we fire.”

“Flag of truce,” cried Silver.

The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot should any be intended. He turned and spoke to us: —

“Doctor’s watch on the look out. Dr. Livesey take the north side, if you please; Jim, the east; Gray, west. The watch below, all hands to load muskets. Lively, men, and careful.”

And then he turned again to the mutineers(затем он снова повернулся к бунтовщикам) .

“And what do you want with your flag of truce(и чего вы хотите со своим белым флагом) ?” he cried.

This time it was the other man who replied(на этот раз ответил другой человек) .

“Cap’n Silver, sir, to come on board and make terms(капитан Сильвер, сэр, /хочет/ подняться /к вам/ на борт и прийти к соглашению = заключить договор) ,” he shouted(он прокричал) .

“Cap’n Silver(капитан Сильвер) ! Don’t know him(не знаю его) . Who’s he(кто он) ?” cried the captain(крикнул капитан) . And we could hear him adding to himself(и мы слышали, как он добавил себе = сказал вполголоса) : “Cap’n, is it(капитан, да) ? My heart, and here’s promotion(ничего себе: «мое сердце», вот так продвижение по службе; to promote — выдвигать; продвигать; повышать в чине/звании ) !”

Long John answered for himself(Долговязый Джон ответил сам) .

replied [rI`plaId] shouted [`SautId] promotion [prq`mquSn] answered [`Rnsqd]

And then he turned again to the mutineers.

“And what do you want with your flag of truce?” he cried.

This time it was the other man who replied.

“Cap’n Silver, sir, to come on board and make terms,” he shouted.

“Cap’n Silver! Don’t know him. Who’s he?” cried the captain. And we could hear him adding to himself: “Cap’n, is it? My heart, and here’s promotion!”

Long John answered for himself.

“Me, sir(я, сэр) . These poor lads, have chosen me cap’n, after your desertion, sir(эти бедные парни выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр)” — laying a particular emphasis upon the word “desertion(/сказал он/, делая особый акцент на слове «дезертирство») .” “We’re willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it(мы готовы подчиниться /вам/, если сможем прийти к соглашению, без сомнения = честь по чести; bones — скелет, кости ) . All I ask is your word, Cap’n Smollett(все, чего я прошу — вашего слова, капитан Смоллетт) , to let me safe and sound out of this here stockade(что вы выпустите меня целым и невредимым из этого частокола) , and one minute to get out o’ shot before a gun is fired(и /дадите мне/ одну минуту убраться от пули, прежде чем ружье выстрелит = и не начнете стрелять, пока я не уйду) .”

“My man,” said Captain Smollett, “I have not the slightest desire to talk to you(у меня нет ни малейшего желания разговаривать с вами) . If you wish to talk to me, you can come, that’s all(если хотите поговорить со мной, можете войти, вот и все) . If there’s any treachery, it’ll be on your side, and the Lord help you(если вы /замыслили/ предательство, это будет на вашей стороне = пеняйте на себя, и да поможет вам Господь) .”

“That’s enough, cap’n(достаточно, капитан) ,” shouted Long John, cheerily(крикнул весело Долговязый Джон) . “A word from you’s enough(вашего слова достаточно /для меня/) . I know a gentleman, and you may lay to that(я знаю /как выглядит настоящий/ джентльмен, будьте уверены) .”

desertion [dI`zq:Sn] emphasis [`emfqsIs] desire [dI`zaIq] cheerily [`tSIqlI]

“Me, sir. These poor lads, have chosen me cap’n, after your desertion, sir” — laying a particular emphasis upon the word “desertion.” “We’re willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. All I ask is your word, Cap’n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o’ shot before a gun is fired.”

“My man,” said Captain Smollett, “I have not the slightest desire to talk to you. If you wish to talk to me, you can come, that’s all. If there’s any treachery, it’ll be on your side, and the Lord help you.”

“That’s enough, cap’n,” shouted Long John, cheerily. “A word from you’s enough. I know a gentleman, and you may lay to that.”

We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back(мы видели, /как/ человек, который нес белый флаг, старался удержать Сильвера) . Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain’s answer(это было неудивительно, видя = принимая во внимание /то/, каким надменным был ответ капитана; cavalier — бесцеремонный, высокомерный ) . But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the back(но Сильвер /лишь/ посмеялся над ним громко и хлопнул его по плечу) , as if the idea of alarm had been absurd(как если бы /сама/ мысль о тревоге была нелепой) . Then he advanced to the stockade(затем он подошел к частоколу; to advance — продвигаться вперед ) , threw over his crutch(перебросил свой костыль) , got a leg up(поднял ногу) , and with great vigour and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side(и с большой живостью и ловкостью сумел преодолеть ограду и опустился благополучно с другой стороны; to succeed — удаваться, достигать цели ) .

I will confess that I was far too much taken up with what was going on(признаться, я был слишком поглощен тем, что происходит) to be of the slightest use as sentry(чтобы быть малейшей пользы в качестве сторожа = забыл про обязанности часового) ; indeed, I had already deserted my eastern loophole(действительно, я уже забросил свою восточную бойницу) , and crept up behind the captain(и стоял позади капитана; to creep up — подкрасться, постепенно увеличиваться ) , who had now seated himself on the threshold(который сидел теперь на пороге) , with his elbows on his knees, his head in his hands(/положив/ локти на колени и /оперев/ голову на руки) , and his eyes fixed on the water(и остановив глаза на воде) , as it bubbled out of the old iron kettle in the sand(которая, бурля, выливалась из старого железного котла в песке; to bubble — кипеть, пузыриться, бить ключом, журчать ) . He was whistling to himself, “Come, Lasses and Lads(он насвистывал себе /под нос/ «Идите /за мной/, девушки и юноши») .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x