Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

оpportunity [Opq`tjHnItI] bandage [`bxndIG] grinding [`graIndIN] draughts [`drRfts]

Well, as things at last fell out, I found an admirable opportunity. The squire and Gray were busy helping the captain with his bandages; the coast was clear; I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of the trees, and before my absence was observed I was out of cry of my companions.

This was my second folly, far worse than the first, as I left but two sound men to guard the house; but like the first, it was a help towards saving all of us.

I took my way straight for the east coast of the island, for I was determined to go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the anchorage. It was already late in the afternoon, although still warm and sunny. As I continued to thread the tall woods I could hear from far before me not only the continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage and grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher than usual. Soon cool draughts of air began to reach me; and a few steps farther I came forth into the open borders of the grove, and saw the sea lying blue and sunny to the horizon, and the surf tumbling and tossing its foam along the beach.

I have never seen the sea quiet round Treasure Island(я никогда не видел, чтобы море вокруг Острова Сокровищ было спокойным) . The sun might blaze overhead(солнце может сиять высоко; overhead — наверху, над головой, на небе ) , the air be without a breath(воздух быть неподвижным: «без единого ветерка») , the surface smooth and blue(поверхность /моря/ гладкой и синей) , but still these great rollers would be running along all the external coast(но, тем не менее, эти огромные волны будут накатывать на весь внешний берег) , thundering and thundering by day and night(гремя и гремя день и ночь) ; and I scarce believe there is one spot in the island(и я с трудом верю, что на острове есть /хотя бы/ одно место) where a man would be out of earshot of their noise(где человек бы был вне пределов их шума; earshot — расстояние, на котором слышен звук, предел слышимости ) .

I walked along beside the surf with great enjoyment(я шел по самой кромке берега: «возле прибоя» с большим наслаждением) , till, thinking I was now got far enough to the south(до тех пор, пока, думая, что я зашел достаточно далеко на юг) , I took the cover of some thick bushes, and crept warily up to the ridge of the spit(я не спрятался в густых кустах и не пробрался осторожно к хребту косы; to creep up — подкрасться ) .

Behind me was the sea, in front the anchorage(позади меня было море, впереди — стоянка /шхуны/) . The sea breeze, as though it had the sooner blown itself out by its unusual violence(морской бриз, как будто он уже прежде утомился: «выдул себя = иссяк» своей необыкновенной яростью; to blow out — задуть, погаснуть, стихнуть ) , was already at an end(был уже в конце = стихал) ; it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east(его сменили легкие, переменные ветерки с юга и юго-востока) , carrying great banks of fog(приносившие густой туман; bank — берег, насыпь, занос, пласт ) ; and the anchorage, under lee of Skeleton Island(и /пролив/ стоянки под защитой Острова Скелета) , lay still and leaden as when first we entered it(был: «лежал» спокойным и свинцовым, как когда мы впервые вошли в него) . The Hispaniola , in that unbroken mirror( Испаньола в этом неразбитом = ровном зеркале) , was exactly portrayed from the truck to the water line(точно изображалась = отражалась от клотика до ватерлинии; truck — обмен, пикап, клотик /деталь закругленной формы на верху мачты/ ) , the Jolly Roger hanging from her peak(Веселый Роджер свешивался с вершины /мачты/) .

еxternal [Ik`stq:nl] scarce [skeqs] warily [`weqrIlI] variable [`veqrIqbl] leaden [ledn]

I have never seen the sea quiet round Treasure Island. The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise.

I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes, and crept warily up to the ridge of the spit.

Behind me was the sea, in front the anchorage. The sea breeze, as though it had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end; it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east, carrying great banks of fog; and the anchorage, under lee of Skeleton Island, lay still and leaden as when first we entered it. The Hispaniola , in that unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the water line, the Jolly Roger hanging from her peak.

Alongside lay one of the gigs(рядом лежала одна из гичек) , Silver in the stern-sheets(Сильвер /сидел/ на корме) — him I could always recognise(его я бы мог всегда узнать) — while a couple of men were leaning over the stern bulwarks(в то время как пара матросов перегнулась через кормовой фальшборт; bulwark — вал; бастион; /мор./ фальшборт /бортовое ограждение палубы на судне, а также обшивка борта выше верхней палубы/ ) , one of them with a red cap(один из них /был/ в красном колпаке) — the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade(тот самый негодяй, которого я видел несколько часов назад перелезающим через частокол; to stride — шагать, перешагивать; сидеть верхом ) . Apparently they were talking and laughing(очевидно, они разговаривали и смеялись) , though at that distance — upwards of a mile(хотя с того расстояния — более мили) — I could, of course, hear no word of what was said(я, конечно, не мог слышать ни слова из того, что было сказано) . All at once, there began the most horrid, unearthly screaming(неожиданно начался = раздался очень ужасный, неземной крик) , which at first startled me badly(который поначалу напугал меня сильно) , though I had soon remembered the voice of Captain Flint(хотя вскоре я вспомнил голос Капитана Флинта, /попугая/) , and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master’s wrist(и даже подумал, что могу разглядеть = мне почудилось, что я разглядел пестрое оперение птицы, сидевшей на руке своего хозяина; to perch — сесть, взгромоздиться, устроить на насест ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x