Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The ebb had already run some time(отлив уже происходил некоторое время) , and I had to wade through a long belt of swampy sand(и мне пришлось пробираться по обширному поясу вязкого песка) , where I sank several times above the ankle(в котором я тонул несколько раз по щиколотку; above — над ) , before I came to the edge of the retreating water(прежде чем дошел до кромки отступающей воды) , and wading a little way in(и прошел немного вброд; to wade — переходить вброд ) , with some strength and dexterity(с /некоторой/ силой и проворством = постаравшись, приложив усилия и расторопность; dexterity — ловкость; быстрота, сноровка ) , set my coracle, keel downwards, on the surface(спустил челнок килем вниз на поверхность /воды/) .

carousing [kq`rauzIN] merely [`mIqlI] ankle [`xNkl] dexterity [deks`terItI]

One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing in the swamp. The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the position of the anchored ship. She had swung round to the ebb — her bow was now towards me — the only lights on board were in the cabin; and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window.

The ebb had already run some time, and I had to wade through a long belt of swampy sand, where I sank several times above the ankle, before I came to the edge of the retreating water, and wading a little way in, with some strength and dexterity, set my coracle, keel downwards, on the surface.

Chapter XXIII (глава 23)

The Ebb-Tide Runs (во власти отлива: «отлив продолжается»; to run — бежать, происходить, продолжаться, иметь силу )

THE coracle(челнок) — as I had ample reason to know before I was done with her(как у меня было достаточно оснований узнать прежде, чем я покончил с ним = как я убедился на собственном опыте; ample — обширный; достаточный, богатый, уйма; to be done with — покончить, разделаться ) — was a very safe boat for a person of my height and weight(был очень надежной лодкой для человека моего роста и веса) , both buoyant and clever in a seaway(хорошо держался на воде и был подвижен в открытом море; both… and — как… так и; buoyant — плавучий; clever — ловкий, искусный, шустрый ) ; but she was the most cross-grained lop-sided craft to manage(но он был самым своенравным и кривобоким судном, чтобы им управлять) . Do as you please, she always made more leeway than anything else(делай как тебе угодно = делай с ним что хочешь, а он так и крутится; to make leeway — дрейфовать, отклоняться от заданного курса ) , and turning round and round was the manoeuvre she was best at(и крутится вокруг своей оси — этот маневр она проделывала особенно часто; be good at — быть способным к чему-то ) . Even Ben Gunn himself has admitted(даже сам Бен Ганн признал /потом/) that she was “queer to handle till you knew her way(что челнок «странный для управления, пока не привыкнешь к нему»; to handle — брать руками, обходиться, управлять; way — путь, способ; особенность, привычка ) .”

Certainly I did not know her way(конечно, я не знал его особенностей) . She turned in every direction but the one I was bound to go(челнок поворачивался во все стороны, кроме той, куда мне было нужно; to be bound — быть обязанным: «связанным»; быть готовым /особ. к отправлению/; направляющимся /for/ ) ; the most part of the time we were broadside on(большую часть времени мы шли бортом /вперед/) , and I am very sure I never should have made the ship at all but for the tide(и я совершенно уверен, что никогда бы не добрался до корабля вообще, если бы не отлив) . By good fortune, paddle as I pleased(по счастливой случайности, как бы я ни греб) , the tide was still sweeping me down(течение все еще сносило меня; to sweep — сметать, сносить, увлекать ) ; and there lay the Hispaniola right in the fairway( Испаньола лежала прямо по курсу; fairway — правильный курс /корабля/ ) , hardly to be missed(/ее/ трудно было пропустить) .

height [haIt] weight [weIt] buoyant [`bOIqnt] queer [kwIq] fortune [`fLtSqn]

THE coracle — as I had ample reason to know before I was done with her — was a very safe boat for a person of my height and weight, both buoyant and clever in a seaway; but she was the most cross-grained lop-sided craft to manage. Do as you please, she always made more leeway than anything else, and turning round and round was the manoeuvre she was best at. Even Ben Gunn himself has admitted that she was “queer to handle till you knew her way.”

Certainly I did not know her way. She turned in every direction but the one I was bound to go; the most part of the time we were broadside on, and I am very sure I never should have made the ship at all but for the tide. By good fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down; and there lay the Hispaniola right in the fairway, hardly to be missed.

First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness(поначалу она вырисовывалась передо мной, как пятно чего-то еще более черного, чем темнота; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться ) , then her spars and hull began to take shape(затем ее мачты и корпус начали обретать /четкие/ очертания) , and the next moment, as it seemed(и в следующий миг, как показалось) (for, the further I went, the brisker grew the current of the ebb)(так как чем дальше я заходил, тем сильнее становилось течение отлива; brisk — свежий, порывистый, бодрый ) , I was alongside of her hawser, and had laid hold(я был у рядом с ее якорным канатом, и схватился за него; to lay hold of — схватиться, завладеть ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x