Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw(внезапно шхуна впереди меня резко развернулась) , turning, perhaps, through twenty degrees(поворачиваясь, наверно, градусов на двадцать) ; and almost at the same moment one shout followed another from on board(и почти в это же время с борта /раздался/ крик, а за ним последовал второй) ; I could hear feet pounding on the companion ladder(я слышал, как ноги стучали по сходному трапу) ; and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel(и я знал = понял, что два пьяницы наконец были прерваны в своей ссоре) and awakened to a sense of their disaster(и разбужены чувством несчастья = беда отрезвила обоих; to awaken — пробудить, заставить осознать ) .

аngles [`xNglz] quickening [`kwIkqnIN] degrees [dI`grJz] drunkard [`drANkqd]

I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs. There, right behind me, was the glow of the camp fire. The current had turned at right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle; ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering louder, it went pinning through the narrows for the open sea.

Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees; and almost at the same moment one shout followed another from on board; I could hear feet pounding on the companion ladder; and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel and awakened to a sense of their disaster.

I lay down flat in the bottom of that wretched skiff(я лег на дно того несчастного ялика; to lay flat — укладывать горизонтально, сравнять с землей; flat — плоский ) , and devoutly recommended my spirit to its Maker(и искренне вверил душу Создателю) . At the end of the straits(в конце пролива) , I made sure we must fall into some bar of raging breakers(я убедился, что мы должны попасть в полосу бушующих бурунов) , where all my troubles would be ended speedily(где все мои затруднения быстро окончатся) ; and though I could, perhaps, bear to die(и хотя, быть может, я не боялся смерти; to bear — выносить, терпеть ) , I could not bear to look upon my fate as it approached(я не мог смотреть, как приближается моя погибель; fate — судьба, рок, жребий, участь ) .

So I must have lain for hours(так я пролежал, должно быть, несколько часов) , continually beaten to and fro upon the billows(непрерывно швыряемый из стороны в сторону волнами; to beat — бить, хлестать, разбиться; to and fro — туда-сюда, взад-вперед; billow — большая волна, вал, лавина ) , now and again wetted with flying sprays(то и дело обдаваемый летящими брызгами; to wet — мочить, обливать, спрыскивать ) , and never ceasing to expect death at the next plunge(/я/ не прекращал ожидать смерти с /каждым/ следующим погружением /под воду/) . Gradually weariness grew upon me(постепенно усталость овладела мной) ; a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind(оцепенение, периодический ступор нападали на мой разум = одолевали меня) even in the midst of my terrors(даже посреди моих страхов) ; until sleep at last supervened(пока, наконец, меня не склонило в сон; to supervene — следовать за, проистекать ) , and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old “Admiral Benbow(и в моем бросаемом волнами челне я лежал, и мне снились дом и старый «Адмирал Бенбоу») .”

devoutly [di`vautlI] continually [kqn`tInjuqlI] ceasing [`sJsIN] numbness [`nAmnIs]

I lay down flat in the bottom of that wretched skiff, and devoutly recommended my spirit to its Maker. At the end of the straits, I made sure we must fall into some bar of raging breakers, where all my troubles would be ended speedily; and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached.

So I must have lain for hours, continually beaten to and fro upon the billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect death at the next plunge. Gradually weariness grew upon me; a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors; until sleep at last supervened, and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old “Admiral Benbow.”

Chapter XXIV (глава 24)

The Cruise of the Coracle (плавание коракла = челнока)

IT was broad day when I awoke(был день, когда я проснулся) , and found myself tossing at the south-west end of Treasure Island(и обнаружил, что меня бросает /в районе/ юго-западной оконечности Острова Сокровищ; to toss — бросать, трясти ) . The sun was up(солнце взошло) , but was still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass(но было по-прежнему скрыто от меня позади громады Подзорной Трубы; bulk — массив, груда, масса ) , which on this side descended almost to the sea in formidable cliffs(которая на этой стороне спускалась почти до моря огромными утесами; formidable — страшный, грозный; громадный ) .

Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow(Буксирная Голова и холм Бизань-мачта были у меня под боком: «у локтя»; to haul — тащить, буксировать; bowline — булинь, носовой швартов ) ; the hill bare and dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high(холм /был/ голым и темным, а Голову ограничивали = окружали утесы сорока-пятидесяти футов высотой) , and fringed with great masses of fallen rock(и окаймляли огромные массы упавших скал = валунов) . I was scarce a quarter of a mile to seaward(я был менее чем в четверти мили к морю = от острова) , and it was my first thought to paddle in and land(и моей первой мыслью было подгрести и высадиться /на сушу/) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x