Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore(я обнаружил, что каждая волна, вместо большой ровной блестящей горы, /как/ она выглядит с берега) , or from a vessel’s deck(или с палубы судна) , was for all the world like any range of hills on the dry land(является похожей во всех отношениях на гряду холмов на суше: «сухой земле») , full of peaks and smooth places and valleys(полную пиков, ровных мест и долин) . The coracle, left to herself, turning from side to side(челнок, предоставленный самому себе, поворачивался из стороны в сторону) , threaded, so to speak, her way through these lower parts(прокладывал свой путь, если можно так сказать, через эти низкие части = долины; to thread — пронизывать, пробираться ) , and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave(и избегал крутые склоны и более высокие, грозящие падением вершины волны; to topple — валиться, падать /головой вниз/; опрокидывать(ся); грозить падением ) .

I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. First, moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; then getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers.

I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore, or from a vessel’s deck, was for all the world like any range of hills on the dry land, full of peaks and smooth places and valleys. The coracle, left to herself, turning from side to side, threaded, so to speak, her way through these lower parts, and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave.

“Well, now(итак) ,” thought I to myself(подумал я про себя) , “it is plain I must lie where I am(ясно, что я должен лежать, где я есть) , and not disturb the balance(и не нарушать равновесия) ; but it is plain, also, that I can put the paddle over the side(но также ясно, что я могу опустить за борт весло; to put over — отложить, переправить ) , and from time to time, in smooth places(и время от времени, в ровных местах) , give her a shove or two towards land(дать ей толчок или два = пару раз подгрести к суше) .” No sooner thought upon than done(только я подумал об этом, так и сделал) . There I lay on my elbows, in the most trying attitude(я лежал на локтях в очень мучительном положении; to try — пытаться; испытывать; мучить, раздражать; утомлять, удручать ) , and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore(и то и дело делал один-два слабых удара /веслом/, чтобы развернуть его нос к берегу) .

It was very tiring, and slow work(это было очень утомительной и медленной работой) , yet I did visibly gain ground(и все же я продвинулся вперед; to gain ground — делать успехи, продвигаться вперед: «выигрывать территорию» ) ; and, as we drew near the Cape of the Woods(и когда мы приблизились к Мысу Леса) , though I saw I must infallibly miss that point(хотя я и видел, что должен неминуемо пропустить эту точку; infallibly — непогрешимо, верно, безошибочно ) , I had still made some hundred yards of easting(я все же продвинулся на несколько сотен ярдов к востоку; easting — курс на ост; отшествие на восток; восточное положение в координатах ) . I was, indeed, close in(я действительно был близко; to close in — приближаться, окружать, наступать ) . I could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze(я мог видеть прохладные зеленые вершины деревьев, качавшиеся бризом) , and I felt sure I should make the next promontory without fail(и я почувствовал, что должен высадиться на следующем мысе обязательно) .

аttitude [`xtItjHd] infallibly [In`fxlqblI] promontory [`prOmqntrI]

“Well, now,” thought I to myself, “it is plain I must lie where I am, and not disturb the balance; but it is plain, also, that I can put the paddle over the side, and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards land.” No sooner thought upon than done. There I lay on my elbows, in the most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore.

It was very tiring, and slow work, yet I did visibly gain ground; and, as we drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that point, I had still made some hundred yards of easting. I was, indeed, close in. I could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt sure I should make the next promontory without fail.

It was high time(было самое время: «высокое время» /чтобы выбраться на сушу/) , for I now began to be tortured with thirst(потому как меня начала мучить жажда; to torture — пытать; мучить, терзать ) . The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves(сияние солнца сверху, его тысячекратное отражение в волнах) , the seawater that fell and dried upon me caking my very lips with salt(морская вода, которая падала = окатывала /меня/ и высыхала на мне, оставляя даже на моих губах корку соли; to cake — спекаться, затвердевать; покрывать ) , combined to make my throat burn and my brain ache(объединились, чтобы заставить мое горло пылать, а мой мозг — болеть = в горле у меня пересохло, голова болела) . The sight of the trees so near at hand(вид деревьев, /находившихся/ так близко «под рукой») had almost made me sick with longing(чуть не свели меня с ума: «сделали меня больным от желания /попасть туда/»; to make sick — оказывать удручающее воздействие, вгонять в тоску; longing — страстное желание, стремление ) ; but the current had soon carried me past the point(но течение вскоре пронесло меня мимо этого места) ; and, as the next reach of sea opened out(и когда следующий участок моря открылся /моему взору/) , I beheld a sight that changed the nature of my thoughts(я увидел вид, который изменил содержание моих мыслей = все мои планы; nature — природа; сущность, содержание; характер ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x