Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

That notion was soon given over(эта затея вскоре была брошена; to give over — бросить, оставить ) . Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed(посреди упавших /больших/ камней/скал буруны извергались и ревели) ; loud reverberations, heavy sprays flying and falling(громкие отзвуки, взлетающие и падающие обильные брызги; heavy — тяжелый; густой, бурный ) , succeeded one another from second to second(следовали один за другим без остановки: «от секунды к секунде») ; and I saw myself, if I ventured nearer(и я видел сам, что если отважусь /подплыть/ ближе) , dashed to death upon the rough shore(/меня/ разобьет насмерть о бурный берег; to dash — бросать, швырять ) , or spending my strength in vain to scale the beetling crags(или я потрачу силы понапрасну, взбираясь на неприступные скалы; beetling — нависший; to beetle — свисать, нависать, выдаваться ) .

descended [dI`sendId] formidable [`fLmIdqbl] quarter [`kwLtq] strength [streNT]

IT was broad day when I awoke, and found myself tossing at the south-west end of Treasure Island. The sun was up, but was still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass, which on this side descended almost to the sea in formidable cliffs.

Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow; the hill bare and dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high, and fringed with great masses of fallen rock. I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was my first thought to paddle in and land.

That notion was soon given over. Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed; loud reverberations, heavy sprays flying and falling, succeeded one another from second to second; and I saw myself, if I ventured nearer, dashed to death upon the rough shore, or spending my strength in vain to scale the beetling crags.

Nor was that all(но это было не все) ; for crawling together on flat tables of rocks(ползавших на плоских столах = плитах скал) or letting themselves drop into the sea with loud reports(или прыгавших в воду с громким звуком) , I beheld huge slimy monsters(я увидел огромных скользких чудовищ) — soft snails as it were(как мягкие слизняки они были; snail — улитка ) , of incredible bigness(невероятной величины) — two or three score of them together(/их было/ сорок или шестьдесят) , making the rocks to echo with their barkings(/они/ заставляли скалы оглашаться эхом их лая) .

I have understood since that they were sea lions(я узнал впоследствии, что они были морскими львами) , and entirely harmless(совершенно безобидными) . But the look of them(но их вид) , added to the difficulty of the shore(вдобавок к трудности = крутизне берега; to add — добавлять, присоединять, увеличивать ) and the high running of the surf(и высокий бег прибоя = бушевавший прибой) , was more than enough to disgust me of that landing-place(/этого/ было более, чем достаточно, чтобы внушить мне отвращение к этому месту высадки) . I felt willing rather to starve at sea than to confront such perils(я почувствовал, что скорее умру с голоду в море, чем встречусь лицом к лицу с такими опасностями; to will — хотеть, желать ) .

In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me(тем временем мне представился, как я предполагал, лучший шанс) . North of Haulbowline Head, the land runs in a long way(к северу от Буксирной Головы берег шел далеко; land — земля, почва; берег, суша ) , leaving, at low tide, a long stretch of yellow sand(оставляя = обнажая при низком отливе длинную полосу желтого песка) . To the north of that, again, there comes another cape(к северу от нее опять же начинается другой мыс) — Cape of the Woods(Мыс Леса) , as it was marked upon the chart(как он был обозначен на карте) — buried in tall green pines, which descended to the margin of the sea(покрытый высокими зелеными соснами, которые спускались до самого моря; to bury — хоронить, прятать, зарывать; margin — граница, край, предел ) .

slimy [`slaImI] harmless [`hRmlIs] starve [stRv] margin [`mRGIn]

Nor was that all; for crawling together on flat tables of rocks or letting themselves drop into the sea with loud reports, I beheld huge slimy monsters — soft snails as it were, of incredible bigness — two or three score of them together, making the rocks to echo with their barkings.

I have understood since that they were sea lions, and entirely harmless. But the look of them, added to the difficulty of the shore and the high running of the surf, was more than enough to disgust me of that landing-place. I felt willing rather to starve at sea than to confront such perils.

In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me. North of Haulbowline Head, the land runs in a long way, leaving, at low tide, a long stretch of yellow sand. To the north of that, again, there comes another cape — Cape of the Woods, as it was marked upon the chart — buried in tall green pines, which descended to the margin of the sea.

I remembered what Silver had said about the current(я вспомнил, что Сильвер сказал о течении) that sets northward along the whole west coast of Treasure Island(которое направляется к северу вдоль всего западного побережья Острова Сокровищ) ; and seeing from my position that I was already under its influence(и видя со своего положения, что я был уже под его влиянием) , I preferred to leave Haulbowline Head behind me(я предпочел оставить Буксирную голову за собой = миновать) , and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods(и сохранить силы для попытки пристать к выглядевшему более приветливо Мысу Леса; kind — добрый, любезный, сердечный ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x