Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Right in front of me, not half a mile away(прямо перед собой, менее чем в полумиле) , I beheld the Hispaniola under sail(я увидел Испаньолу под парусами; under sail — под парусами, с поднятыми парусами ) . I made sure, of course, that I should be taken(я был уверен, что меня, конечно, подберут) ; but I was so distressed for want of water(но я так страдал от жажды; distressed — нуждающийся, страдающий, утомленный; for want of — из-за недостатка, за неимением ) , that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought(что с трудом понимал, радоваться или огорчаться этой мысли) ; and long before I had come to a conclusion(и задолго до того, как я пришел к выводу = не успел я в этом разобраться) , surprise had taken entire possession of my mind(/как/ удивление полностью завладело моим разумом) , and I could do nothing but stare and wonder(и я не мог ничего делать, кроме как таращить /на шхуну/ глаза и удивляться) .

tortured [`tLtSqd] thousandfold [`Tauzqndfquld] conclusion [kqn`klHZn] wonder [`wAndq]

It was high time, for I now began to be tortured with thirst. The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the seawater that fell and dried upon me caking my very lips with salt, combined to make my throat burn and my brain ache. The sight of the trees so near at hand had almost made me sick with longing; but the current had soon carried me past the point; and, as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that changed the nature of my thoughts.

Right in front of me, not half a mile away, I beheld the Hispaniola under sail. I made sure, of course, that I should be taken; but I was so distressed for want of water, that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought; and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind, and I could do nothing but stare and wonder.

The Hispaniola was under her main-sail and two jibs( Испаньола шла под своим главным парусом = гротом и двумя кливерами / кливер — косой треугольный парус в передней части судна (впереди фок-мачты) /) , and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver(и прекрасный белый парус сиял на солнце, словно снег или серебро; canvas — холст, парусина, брезент; парус ) . When I first sighted her, all her sails were drawing(когда я впервые увидел ее, все ее паруса были надуты; to draw — тащить, тянуть, натягивать ) ; she was lying a course about north-west(она лежала на курсе = держала курс примерно на северо-запад) ; and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage(и я предположил, что матросы на борту собираются обогнуть остров на своем пути назад к стоянке) . Presently she began to fetch more and more to the westward(вскоре шхуна начала все больше и больше отклоняться к западу; to fetch — принести, достать ) , so that I thought they had sighted me and were going about in chase(так что я подумал, что они заметили меня и собираются преследовать; chase — охота; преследование, погоня ) . At last, however, she fell right into the wind’s eye, was taken dead aback(наконец, однако, она встала прямо против ветра, застыла намертво; into the wind — против ветра; eye — глаз, око, центр /циклона/ ) , and stood there a while helpless, with her sails shivering(и остановилась беспомощно, с колышущимися парусами; to shiver — дрожать, трепетать, развеваться ) .

“Clumsy fellows(неуклюжие ребята) ,” said I; “they must still be drunk as owls(они, наверное, напились до бесчувствия: «как совы») .” And I thought how Captain Smollett would have set them skipping(и я подумал, как бы капитан Смоллетт заставил бы их пошевеливаться; to skip — прыгать, скакать ) .

сanvas [`kxnvqs] presumed [prI`zjHmd] clumsy [`klAmzI] owl [aul]

The Hispaniola was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver. When I first sighted her, all her sails were drawing; she was lying a course about north-west; and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage. Presently she began to fetch more and more to the westward, so that I thought they had sighted me and were going about in chase. At last, however, she fell right into the wind’s eye, was taken dead aback, and stood there a while helpless, with her sails shivering.

“Clumsy fellows,” said I; “they must still be drunk as owls.” And I thought how Captain Smollett would have set them skipping.

Meanwhile, the schooner gradually fell off(тем временем шхуна постепенно уваливалась под ветер; to fall off — уваливаться под ветер, не слушаться руля ) , and filled again upon another tack(и снова перешла на другой галс; to tack — повернуть на другой галс, идти галсами, идти против ветра ) , sailed swiftly for a minute or so(проплыла стремительно минуту или около того) , and brought up once more dead in the wind’s eye(и опять стала прямо против ветра; to bring up — внезапно и резко остановить, стать на якорь; dead in the wind’s eye — прямо против ветра ) . Again and again was this repeated(снова и снова это повторялось) . To and fro, up and down, north, south, east, and west(туда-сюда, взад-вперед, /то/ на север, /то/ на юг, /то/ на восток, /то/ на запад) , the Hispaniola sailed by swoops and dashes( Испаньола плыла, внезапно разгоняясь; swoop — внезапное нападение, налет, устремление вниз; dash — стремительное движение, порыв, напор ) , and at each repetition ended as she had begun(и при каждом повторении = каждый раз она заканчивала /тем же/, чем начинала = возвращалась в исходную позицию) , with idly-flapping canvas(с праздно колыхавшимися парусами) . It became plain to me that nobody was steering(мне стало ясно, что никто не управляет /судном/) . And, if so, where were the men(а если так, то где же люди) ? Either they were dead drunk, or had deserted her, I thought(они либо мертвецки пьяны, либо покинули шхуну, подумал я) , and perhaps if I could get on board, I might return the vessel to her captain(и, быть может, если бы я смог попасть на борт, я мог бы вернуть судно ее капитану) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x