Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

swallow [`swOlqu] impulse [`ImpAls] immensely [I`menslI] retreat [rI`trJt]

I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; she filled on the port tack, and was off again, stooping and skimming like a swallow.

My first impulse was one of despair, but my second was towards joy. Round she came, till she was broadside on to me — round still till she had covered a half, and then two-thirds, and then three-quarters of the distance that separated us. I could see the waves boiling white under her forefoot. Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle.

And then, of a sudden, I began to comprehend. I had scarce time to think — scarce time to act and save myself. I was on the summit of one swell when the schooner came stooping over the next. The bowsprit was over my head. I sprang to my feet, and leaped, stamping the coracle under water. With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle, and that I was left without retreat on the Hispaniola .

Chapter XXV (глава 25)

I Strike the Jolly Roger (я спускаю Веселого Роджера; to strike — бить, поражать; спускать, убирать /о чем-то натянутом или поднятом: парусах, палатке и т. п./ )

I HAD scarce gained a position on the bowsprit(едва я занял позицию = взобрался на бушприт) , when the flying jib flapped and filled upon the other tack(как бом-кливер щелкнул и повернул на другой галс; to flap — махать, шлепать, ударять, бить /о ремне/ ) , with a report like a gun(со звуком выстрела, словно из пушки) . The schooner trembled to her keel under the reverse(шхуна дрогнула до /самого/ киля при повороте; reverse — перемена, поворот, обратный ход ) ; but next moment, the other sails still drawing(но в следующий момент другие паруса снова надулись) , the jib flapped back again, and hung idle(кливер щелкнул назад снова = встал на прежнее место, и повис свободно; idle — незанятый; бесполезный, пустой ) .

This had nearly tossed me off into the sea(это чуть не выбросило меня в море; to toss — бросать, швырять ) ; and now I lost no time, crawled back along the bowsprit(теперь я не терял времени, пополз обратно по бушприту) , and tumbled head foremost on the deck(и свалился вниз головой на палубу; head foremost — головой вперед ) .

I was on the lee-side of the forecastle(я был на подветренной стороне носового кубрика /бака/) , and the main-sail, which was still drawing(и грот: «главный парус», который был все еще надут) , concealed from me a certain portion of the after-deck(скрывал от меня некоторую часть кормовой палубы) . Not a soul was to be seen(не было видно ни души) . The planks, which had not been swabbed since the mutiny(настил из досок, который не мыли шваброй с мятежа) , bore the print of many feet(нес след множества ног; to bear — рождать, производить, носить ) ; and an empty bottle, broken by the neck(пустая бутылка, разбитая у горлышка = с отбитым горлышком) , tumbled to and fro like a live thing in the scuppers(перекатывалась из стороны в сторону, словно живая, в шпигате /водовыпускное отверстие/) .

reverse [rI`vq:s] tumbled [`tAmbld] forecastle [`fquksl] concealed [kqn`sJld]

I HAD scarce gained a position on the bowsprit, when the flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report like a gun. The schooner trembled to her keel under the reverse; but next moment, the other sails still drawing, the jib flapped back again, and hung idle.

This had nearly tossed me off into the sea; and now I lost no time, crawled back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck.

I was on the lee-side of the forecastle, and the main-sail, which was still drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck. Not a soul was to be seen. The planks, which had not been swabbed since the mutiny, bore the print of many feet; and an empty bottle, broken by the neck, tumbled to and fro like a live thing in the scuppers.

Suddenly the Hispaniola came right into the wind(внезапно Испаньола пошла по ветру) . The jibs behind me cracked aloud(кливера позади меня хлопнули громко) ; the rudder slammed to(руль повернулся; to slam to — со стуком закрываться, захлопываться ) ; the whole ship gave a sickening heave and shudder(весь корабль высоко поднялся и вздрогнул; sickening — тошнотворный, противный ) , and at the same moment the main-boom swung inboard(и в тот же миг грота-гак качнулся внутрь) , the sheet groaning in the blocks(шкот застонал в блоках) , and showed me the lee after-deck(и показал = открыл мне подветренную сторону кормовой части палубы) .

There were the two watchmen, sure enough(там действительно были те два вахтенных) : red-cap on his back, as stiff as a handspike(«красный колпак» /лежал/ на спине, закоченелый, как вымбовка; stiff — негибкий, жесткий, окостеневший ) , with his arms stretched out like those of a crucifix(с руками, протянутыми, как на распятии) , and his teeth showing through his open lips(и его зубы проступали через открытые губы = были оскалены) ; Israel Hands propped against the bulwarks(Израэль Хендс опирался /спиной/ о фальшборт) , his chin on his chest(подбородок /был/ на груди = опустив голову на грудь) , his hands lying open before him on the deck(его руки лежали открытыми перед ним на палубе) , his face as white, under its tan, as a tallow candle(лицо /было/ таким же белым, под своим загаром = несмотря на загар, как сальная свеча) .

For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse(некоторое время корабль продолжал брыкаться и идти боком, словно норовистый конь; vicious — порочный; норовистый; vice — порок ) , the sails filling, now on one tack, now on another(паруса вставали то на один галс, то на другой) , and the boom swinging to and fro(а гик поворачивался туда-сюда / гик — горизонтальная балка, одним концом подвижно соединенная с нижней частью мачты и служащая для растягивания нижней кромки паруса /) till the mast groaned aloud under the strain(пока мачта не /начинала/ стонать громко под = от напряжения; strain — натяжение, напряжение, деформация ) . Now and again, too, there would come a cloud of light sprays over the bulwark(то и дело облако легких брызг взлетало над фальшбортом; to come over — охватить, доноситься ) , and a heavy blow of the ship’s bows against the swell(и /происходил/ тяжелый удар носа корабля о волну; swell — возвышение, волна, вал, перекат ) : so much heavier weather was made of it by this great rigged ship(намного тяжелее погода делалась = этот большой оснащенный корабль шел намного хуже; heavy weather — сложные метеоусловия, штормовая погода ) than by my homemade, lop-sided coracle, now gone to the bottom of the sea(чем мой самодельный кривобокий челнок, теперь пошедший ко дну моря) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x