swallow [`swOlqu] impulse [`ImpAls] immensely [I`menslI] retreat [rI`trJt]
I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; she filled on the port tack, and was off again, stooping and skimming like a swallow.
My first impulse was one of despair, but my second was towards joy. Round she came, till she was broadside on to me — round still till she had covered a half, and then two-thirds, and then three-quarters of the distance that separated us. I could see the waves boiling white under her forefoot. Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle.
And then, of a sudden, I began to comprehend. I had scarce time to think — scarce time to act and save myself. I was on the summit of one swell when the schooner came stooping over the next. The bowsprit was over my head. I sprang to my feet, and leaped, stamping the coracle under water. With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle, and that I was left without retreat on the Hispaniola .
Chapter XXV (глава 25)
I Strike the Jolly Roger (я спускаю Веселого Роджера; to strike — бить, поражать; спускать, убирать /о чем-то натянутом или поднятом: парусах, палатке и т. п./ )
I HAD scarce gained a position on the bowsprit(едва я занял позицию = взобрался на бушприт) , when the flying jib flapped and filled upon the other tack(как бом-кливер щелкнул и повернул на другой галс; to flap — махать, шлепать, ударять, бить /о ремне/ ) , with a report like a gun(со звуком выстрела, словно из пушки) . The schooner trembled to her keel under the reverse(шхуна дрогнула до /самого/ киля при повороте; reverse — перемена, поворот, обратный ход ) ; but next moment, the other sails still drawing(но в следующий момент другие паруса снова надулись) , the jib flapped back again, and hung idle(кливер щелкнул назад снова = встал на прежнее место, и повис свободно; idle — незанятый; бесполезный, пустой ) .
This had nearly tossed me off into the sea(это чуть не выбросило меня в море; to toss — бросать, швырять ) ; and now I lost no time, crawled back along the bowsprit(теперь я не терял времени, пополз обратно по бушприту) , and tumbled head foremost on the deck(и свалился вниз головой на палубу; head foremost — головой вперед ) .
I was on the lee-side of the forecastle(я был на подветренной стороне носового кубрика /бака/) , and the main-sail, which was still drawing(и грот: «главный парус», который был все еще надут) , concealed from me a certain portion of the after-deck(скрывал от меня некоторую часть кормовой палубы) . Not a soul was to be seen(не было видно ни души) . The planks, which had not been swabbed since the mutiny(настил из досок, который не мыли шваброй с мятежа) , bore the print of many feet(нес след множества ног; to bear — рождать, производить, носить ) ; and an empty bottle, broken by the neck(пустая бутылка, разбитая у горлышка = с отбитым горлышком) , tumbled to and fro like a live thing in the scuppers(перекатывалась из стороны в сторону, словно живая, в шпигате /водовыпускное отверстие/) .
reverse [rI`vq:s] tumbled [`tAmbld] forecastle [`fquksl] concealed [kqn`sJld]
I HAD scarce gained a position on the bowsprit, when the flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report like a gun. The schooner trembled to her keel under the reverse; but next moment, the other sails still drawing, the jib flapped back again, and hung idle.
This had nearly tossed me off into the sea; and now I lost no time, crawled back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck.
I was on the lee-side of the forecastle, and the main-sail, which was still drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck. Not a soul was to be seen. The planks, which had not been swabbed since the mutiny, bore the print of many feet; and an empty bottle, broken by the neck, tumbled to and fro like a live thing in the scuppers.
Suddenly the Hispaniola came right into the wind(внезапно Испаньола пошла по ветру) . The jibs behind me cracked aloud(кливера позади меня хлопнули громко) ; the rudder slammed to(руль повернулся; to slam to — со стуком закрываться, захлопываться ) ; the whole ship gave a sickening heave and shudder(весь корабль высоко поднялся и вздрогнул; sickening — тошнотворный, противный ) , and at the same moment the main-boom swung inboard(и в тот же миг грота-гак качнулся внутрь) , the sheet groaning in the blocks(шкот застонал в блоках) , and showed me the lee after-deck(и показал = открыл мне подветренную сторону кормовой части палубы) .
There were the two watchmen, sure enough(там действительно были те два вахтенных) : red-cap on his back, as stiff as a handspike(«красный колпак» /лежал/ на спине, закоченелый, как вымбовка; stiff — негибкий, жесткий, окостеневший ) , with his arms stretched out like those of a crucifix(с руками, протянутыми, как на распятии) , and his teeth showing through his open lips(и его зубы проступали через открытые губы = были оскалены) ; Israel Hands propped against the bulwarks(Израэль Хендс опирался /спиной/ о фальшборт) , his chin on his chest(подбородок /был/ на груди = опустив голову на грудь) , his hands lying open before him on the deck(его руки лежали открытыми перед ним на палубе) , his face as white, under its tan, as a tallow candle(лицо /было/ таким же белым, под своим загаром = несмотря на загар, как сальная свеча) .
For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse(некоторое время корабль продолжал брыкаться и идти боком, словно норовистый конь; vicious — порочный; норовистый; vice — порок ) , the sails filling, now on one tack, now on another(паруса вставали то на один галс, то на другой) , and the boom swinging to and fro(а гик поворачивался туда-сюда / гик — горизонтальная балка, одним концом подвижно соединенная с нижней частью мачты и служащая для растягивания нижней кромки паруса /) till the mast groaned aloud under the strain(пока мачта не /начинала/ стонать громко под = от напряжения; strain — натяжение, напряжение, деформация ) . Now and again, too, there would come a cloud of light sprays over the bulwark(то и дело облако легких брызг взлетало над фальшбортом; to come over — охватить, доноситься ) , and a heavy blow of the ship’s bows against the swell(и /происходил/ тяжелый удар носа корабля о волну; swell — возвышение, волна, вал, перекат ) : so much heavier weather was made of it by this great rigged ship(намного тяжелее погода делалась = этот большой оснащенный корабль шел намного хуже; heavy weather — сложные метеоусловия, штормовая погода ) than by my homemade, lop-sided coracle, now gone to the bottom of the sea(чем мой самодельный кривобокий челнок, теперь пошедший ко дну моря) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу