Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

groaning [`grqunIN] crucifix [`krHsIfIks] vicious [`vISqs] weather [`weDq]

Suddenly the Hispaniola came right into the wind. The jibs behind me cracked aloud; the rudder slammed to; the whole ship gave a sickening heave and shudder, and at the same moment the main-boom swung inboard, the sheet groaning in the blocks, and showed me the lee after-deck.

There were the two watchmen, sure enough: red-cap on his back, as stiff as a handspike, with his arms stretched out like those of a crucifix, and his teeth showing through his open lips; Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as white, under its tan, as a tallow candle.

For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain. Now and again, too, there would come a cloud of light sprays over the bulwark, and a heavy blow of the ship’s bows against the swell: so much heavier weather was made of it by this great rigged ship than by my homemade, lop-sided coracle, now gone to the bottom of the sea.

At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro(при каждом прыжке шхуны «красный колпак» скользил то в одном, то в другом направлении) ; but — what was ghastly to behold(но — что было ужасно видеть) — neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin(ни его положение, ни его застывший оскал; to disclose — открыть, обнажить, разоблачить; grin — оскал зубов, усмешка ) was anyway disturbed by this rough usage(никак не нарушались этим грубым обращением = оставались прежними; usage — использование, обращение, применение ) . At every jump, too, Hands appeared still more to sink into himself and settle down upon the deck(при каждом прыжке Хендс, казалось, все больше съезжал и оседал на палубе; to sink — падать, оседать; to settle down — усаживать(cя), устраивать(ся) ) , his feet sliding ever the farther out(его ноги вытягивались все дальше; to slide out — соскальзывать ) , and the whole body canting towards the stern(и все тело наклонялось к корме; to cant — скашивать, накреняться, опрокидываться ) , so that his face became, little by little, hid from me(так что его лицо становилось мало-помалу скрытым от меня; to hide from — прятать от ) ; and at last I could see nothing beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker(и в конце концов я не мог ничего видеть, кроме его уха и растрепанного локона его бакенбард; beyond — за, сверх, вне, помимо; frayed — потертый, поношенный; ringlet — колечко, локон, завиток ) .

At the same time, I observed around both of them(в то же время я заметил вокруг них обоих) , splashes of dark blood upon the planks(пятна темной крови на досках /палубы/; splash — брызги, всплеск; пятно ) , and began to feel sure that they had killed each other in their drunken wrath(и начал убеждаться, что они убили друг друга в своей пьяной ярости) .

While I was thus looking and wondering(пока я так смотрел и размышлял; to wonder — удивляться, интересоваться ) , in a calm moment, when the ship was still(в спокойный момент, когда корабль был неподвижным) , Israel Hands turned partly round(Израэль Хендс повернулся частично = немного) , and, with a low moan, writhed himself back to the position in which I had seen him first(и с тихим стоном принял снова положение, в котором я увидел его сначала; to writhe — корчиться, извиваться ) . The moan, which told of pain and deadly weakness(стон, который говорил о боли и смертельной слабости) , and the way in which his jaw hung open, went right to my heart(и манера, в которой его челюсть отвисла, опечалили = разжалобили меня: «вошли прямо в мое сердце») . But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me(но когда я вспомнил разговор, который подслушал из яблочной бочки, вся жалость покинула меня) .

I walked aft until I reached the mainmast(я пошел к корме, пока не добрался до грот-мачты; aft — по направлению к корме, в кормовой части ) .

ghastly [`gRstlI] usage [`jHzIG] ringlet [`rINlIt] wrath [rOT] aft [Rft]

At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro; but — what was ghastly to behold — neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage. At every jump, too, Hands appeared still more to sink into himself and settle down upon the deck, his feet sliding ever the farther out, and the whole body canting towards the stern, so that his face became, little by little, hid from me; and at last I could see nothing beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker.

At the same time, I observed around both of them, splashes of dark blood upon the planks, and began to feel sure that they had killed each other in their drunken wrath.

While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship was still, Israel Hands turned partly round, and, with a low moan, writhed himself back to the position in which I had seen him first. The moan, which told of pain and deadly weakness, and the way in which his jaw hung open, went right to my heart. But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me.

I walked aft until I reached the mainmast.

“Come aboard, Mr. Hands(/вот я и снова/ прибыл на борт, мистер Хендс) ,” I said ironically(сказал я иронически) .

He rolled his eyes round heavily(он поднял глаза тяжело; to roll eyes — вращать глазами ) ; but he was too far gone to express surprise(но он был слишком изнурен, чтобы выразить удивление; far gone — в последней стадии болезни, сильно пьяный, утомленный ) . All he could do was to utter one word, “Brandy(все, что он мог сделать, так это вымолвить одно слово «Бренди»; to utter — произносить, издавать ) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x