Я иногда задаю себе вопрос, стоило ли из-за этого так стараться.
17. The question sometimes comes to my mind whether it was worth the effort (или) The question whether it was worth it sometimes comes to my mind.
Иногда мне приходит на ум сомнение, стоило ли из-за этого так стараться.
ПРИМЕЧАНИЯ
Косвенный вопрос иногда можно заменить прямым:
(16) I sometimes ask myself the question, "Was it worth the effort?"
Я иногда спрашиваю себя: “Стоило ли из-за этого так стараться?”
(17) The question sometimes comes to my mind, "Was it worth the effort?"
Иногда мне в голову приходит вопрос: “Стоило ли из-за этого так стараться?”
Обратите внимание на место косвенных вопросов в примерах (16 и (17) [27] В примере (16) косвенный вопрос подчинен слову question, которое является в предложении дополнением. В этом случае возможен только тот порядок, который мы здесь наблюдаем, а именно, придаточное косвенного вопроса следует непосредственно за словами, от которых зависит. Если же придаточное косвенной речи является своеобразным приложением к подлежащему, то оно может либо следовать за ним непосредственно, либо отодвинуться на конец предложения, не нарушая обычного порядка слов.
.
КОНСТРУКЦИИ С ИМЕНАМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ
(ADJECTIVE PATTERNS)
§ 81. Рассматриваемые ниже конструкции с прилагательными очень близки к уже описанным конструкциям с существительными. Мы даем три конструкции с прилагательными (сокращен; но ПК) и их варианты.
ПК 1. Прилагательное + инфинитив (например, anxious to go – стремящийся уйти).
ПК 2. Прилагательное + предложный оборот (например, anxious for news – стремящийся узнать новости).
ПК 3. Прилагательное (+ предлог) + придаточное предложение (например, glad that you succeeded – рад, что вам удалось; anxious about how they got on – беспокоящийся о том, как у них шли дела).
КОНСТРУКЦИЯ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ 1
Прилагательное + инфинитив
§ 82а. Предложение You were unwise to accept his offer значит почти то же, что и предложение Your acceptance of his offer was unwise, а именно: Вы поступили неразумно, приняв его предложение. Предложение Mary was cruel to refuse значит почти то же, что и предложение Mary’s refusal was cruel: Отказавшись, Мэри поступила жестоко.
Этот вариант СК 1 можно представить в виде следующей схемы:
Существительное (местоимение) + личный глагол + прилагательное + инфинитив (+…).
Личным глаголом в этой конструкции (СК 1А) бывает be, могут встречаться также глаголы seem и appear. Этот вариант допускает двоякое изменение порядка слов, причем в обоих случаях.прилагательное подчеркивается посредством постановки его ближе к началу предложения.
(1) It was unwise of you to accept his offer.
Вы поступили неразумно, согласившись на его предложение.
(2) How unwise of you to accept his offer!
Как неразумно было с вашей стороны принять его предложение!
В результате получаются глагольные конструкции (см. § 33г, таблицу № 50, ГК. 22) с предваряющим it. Если глагольная конструкция имеет повествовательный характер, предложение начинается с предваряющего it, за которым, следует личный глагол. Восклицательные предложения начинаются с наречия how, формальное подлежащее it вместе с личным глаголом is (was) большей частью опускается [28] В русском языке в подобных предложениях глагол-связка обязательно сохраняется, если он стоит в прошедшем времени, и нормально отсутствует в настоящем времени.
.
How unwise (it is) of you to accept his offer!
Как неразумно с вашей стороны принимать его предложение.
How unwise of you (it was) to go there alone!
Как неразумно было вам идти туда одной!
Следующие примеры иллюстрируют вариант СК 1А и соответствующие ему глагольные конструкции.
1. You are very kind to say so. It’s kind of you to say so. How kind of you to say so!
Очень любезно с вашей стороны говорить так.
2. She was stupid to make such a mistake. It was stupid of her to make such a mistake. How stupid (it was) of her to make such a mistake!
Как глупо, что она сделала подобную ошибку.
3. Mr. White was foolish to agree to the proposal. It was stupid of Mr. White to agree to the proposal. How stupid of Mr. White to agree to the proposal!
Мистер Уайт сделал глупость, согласившись на это предложение.
4. Mr. Green was unwise to lend money to Mr. Black. It was unwise of Mr. Green to lend money to Mr. Black. How unvise of Mr. Green to lend money to Mr. Black!
Мистер Грин поступил неосмотрительно, одолжив деньги мистеру Блэку.
5. Mary was naughty to pull the kitten’s tail. It was naughty of Mary to pull the kitten’s tail. How naughty of Mary to pull the kitten’s tail!
Мэри поступила дурно, дернув котенка за хвост.
6. The boys were clever to see the solution of the problem so quickly. It was clever of the boys to see… How clever of the boys to see…
Мальчики проявили сообразительность, найдя решение задачи так быстро.
Читать дальше